口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试行业热点全国正文
注意了!必备口译笔译考试翻译技巧
帮考网校2021-05-26 15:41
注意了!必备口译笔译考试翻译技巧

由于我国社会经济的不断发展,口译笔译证书的含金量也随之增高,因此有越来越多的小伙伴开始关注CATTI考试(也称为口译笔译考试)。许多小伙伴都害怕翻译句子,接下来就让帮考网会为大家分享一下备考口译笔译考试翻译的小技巧,大家快来一起看看吧。

一、了解英语句子翻译的多样性

例:A short girl in a flat black straw hat appeared in the open doorway.(Herman Wouk:The Winds of War)

1)一位头戴扁平的黑草帽的矮个儿姑娘,出现在门口。

2)一个头戴黑色扁平草帽的小个儿姑娘,出现在门口。

3)一位姑娘出现在门口,只见她个头不高,头戴一顶浅浅的黑草帽。

4)门口闪出了一位个头不高的女孩子,头上戴着一顶平平的黑草帽。

5)门口出现一矮妞,头戴扁平黑草帽。

上面例句中的5个措辞不一的译文都是对同一个英文句子的翻译。这5个译句所表达的内容是一样的,但所采用的形式是多样化的。第一和第二个译句在 形式上基本相同,并与原句形式相似,只是把修饰词“黑色的”前提到第一个位置。“扁平的黑草帽”比“黑色扁平草帽”通顺一些。 short译成“矮个儿”比“小个儿”更能反映出short的原意,而“小个儿”在英语里的对应词应该是little。一个较长的主语往往在其后面用逗号 与谓语隔开。第三至第五个译句把原句中的主体部分前提到第一个分句来表述,原句中的所有定语都后移到第二个分句来表述。这是长句短译的最好方法。第五个译 句前后两个分句各占7个字,语言非常精简,译者是费了许多心思的,只是很像两句打油诗,读来让人感到可笑。

二、删减解释词

The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.

到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

三、 译词推陈出新

When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocality, in addition to the ordinary fears of a lower.

原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

四、精炼译词

A new dignity crept into his walk.

原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。

改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。

五、删削"When"字

1. When he saw me, he was startled.

他看见我,吓了一大跳。

(不译:当他看见我的时候......)

今天帮考网为大家分享的内容到这里就结束了,希望能够帮助到各位小伙伴们。最后预祝各位考生能够顺利通过2021年口译笔译考试!

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间154天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!