口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试口译初级技巧心得正文
如何在备考中掌握主句翻译的技巧
帮考网校2021-05-25 17:03
如何在备考中掌握主句翻译的技巧

口译和笔译都是英语翻译的重要技能,同时也是英语翻译考试最重要的组成部分。翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些加工,才能更符合目标语言的表达。有没有哪些实用的技巧让我们更好的掌握它呢?快和帮考网一起往下看看吧。

一、口译技巧

1、句式调整

同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:

【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

【译】坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。

2、断句和巧用连词

处理长句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词,于是用 who、which、that 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用。

【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.

【译】那就是单一货币政策 // 该政策将在下一届欧盟会议上讨论。

为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来。

3、调整顺序

在一些有after和before的句子中可以将其反说,比如:

【例】I would like to make one point clear before I move on to the next point.

【译】我想先澄清一下,然后再讲下一部分。

【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point.

【译】我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。

二、笔译技巧

1、主语增译

英文常常用一些抽象名词作为主语,而中文则需要把抽象变为具体;英文常常会为了避免重复而多用介词,而中文则会一个词用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,视具体语境情况而定。

The intimacy between them can be seen easily.

他们之间的亲密关系很容易就能看出来。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

2、谓语增译

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以避免冗余累赘。而中文中则要翻译出来,以使表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时一般要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

Technology of behavior

研究行为的科学技术;

After the party, he has got a very important speech.

参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

以上就是帮考网为大家分享的有关口译笔译考试翻译技巧的内容了,希望可以帮助到大家!

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间154天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!