口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试口译初级技巧心得正文
备考2021年CATTI,建议多关注历年真题
帮考网校2021-01-18 16:38
备考2021年CATTI,建议多关注历年真题

2020年的口译笔译考试已经圆满结束了,考生们感觉如何呢。已经有不少的考生在备考21年的口译笔译考试了,备考的时候可以多看看往年的考试真题,这样学习起来会更有方向,一起来看看吧。

英译中:

(1)New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million.

新西兰是一个南太平洋国家,位于赤道和南极洲之间,国土面积为268105平方公里,人口为300多万。

简析:纵观口译考题,出题者十分聪明地将有关课文的首句作为考题来出,真是用心良苦。试想每篇文章的首句或每段文章的第一句话不是有提纲挈领的作用吗?理解了首句往往就能了解文章的大概。这和阅读理解的要求有着很大的相通性。所以加强对英语句子的敏感性十分有必要。

(2)When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal.

洗涤过程完成后,洗碗机用自身的热量将盘子和杯子烘干。杯盘还可以留在机内待下一餐使用时再取出。

中译英:

(1)为了过好学校里的公寓生活,学生应该学会自己洗衣服,整理房间,甚至于买菜做饭。

To manage apartment living in school successfully, the students must learn to do their own washing and cleaning, and even buy and cool their own food.

(2) 据估计,全球毒品的贸易额已经达到每年4000亿美元之巨。吸毒者约占全世界人口的3%。

It is estimated that the global trade volume in illicit drugs averages US$400 billion each year. Illicit drug consumption involves about 3 percent of the world‘s population.

(3) 微型电脑就像一台附加了电视屏幕的打字机,能广泛的操作,可以为孩子提供电子游戏,还可以记录全而新的圣诞费用。

The microcomputer resembles a typewriter with an attached TV screen and can perform a wide range of tasks from providing children with electronic games to keeping up-to-date Christmas lists.

英译中:

(1)The process of democratization has made much headway in China, the world‘s most populous country with 900 million farmers.

中国这个有着9亿农民的世界上人口最多的国家,民主化进程正在发生新的深刻变化。

(2)Because it combines sight, sound, movement and color, television gives advertisers many ways of catching customers‘ attention.

电视综合了视觉、声音、动态和色彩,因此它为广告宣传者提供了许多吸引顾客注意力的方式。

中译英:

(1)老年人随着年龄的增长变得越来越担心健康,如果他们住在大城市里,也会愈加担心他们的安全。

Old people become more worried about their health as they grow older, and about their safety if they live in big cities.

(2)说起中餐, 人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、型”俱全而闻名于世。

Talking about Chinese food, it is popular recognized that Chinese cuisine is would-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.

(3)科教工作的根本任务,是提高全民族的思想道德素质、科学文化素质和创新能力。

The fundamental task of our work in science and education is to elevate the ideological and ethical standards, the scientific and cultural level of the entire nation and its creative capabilities.

以上就是今天帮考网给考生们分享的历年真题,希望对考生们有所帮助。备考的时候多关注历年真题,可以知道往年考试的出题方向,出题类型,这样学习的时候会更有针对性呢。还想了解更多的历年真题,就请关注帮考网。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间155天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!