口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试口译高级每日一练正文
英语口译练习:中国古语诗词之三字经
帮考网校2020-10-27 16:23
英语口译练习:中国古语诗词之三字经

为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。

人之初 性本善 性相近 习相远

Men at their birth,

are naturally good.

Their natures are much the same;

their habits become widely different.

苟不教 性乃迁 教之道 贵以专

If follishly there is no teaching,

the nature will deteriorate.

The right way in teaching,

is to attach the utmost importance

in thoroughness.

昔孟母 择邻处 子不学 断机杼

Of old, the mother of Mencius

chose a neighbourhood

and when her child would not learn,

she broke the shuttle from the loom.

窦燕山 有义方 教五子 名俱扬

Tou of the Swallow Hills

had the right method

He taugh five son,

each of whom raised the family reputation.

养不教 父之过 教不严 师之惰

To feed without teaching,

is the father\'s fault.

To teach without severity,

is the teacher\'s laziness.

子不学 非所宜 幼不学 老何为

If the child does not learn,

this is not as it should be.

If he does not learn while young,

what will he be when old ?

玉不琢 不成器 人不学 不知义

If jade is not polished,

it cannot become a thing of use.

If a man does not learn,

he cannot know his duty towards his neighbour.

为人子 方少时 亲师友 习礼仪

He who is the son of a man,

when he is young,

should attach himself to his teachers and friends;

and practise ceremonial usages.

香九龄 能温席 孝於亲 所当执

Hsiang, at nine years of age,

could warm his parent\'s bed.

Filial piety towards parents,

is that to which we should hold fast.

融四岁 能让梨 弟於长 宜先知

Jung, at four years of age,

could yield the (bigger) pears.

To hehave as a younger brother towards elders,

is one of the first things to know.

首孝弟 次见闻 知某数 识某文

Begin with filial piety and fraternal love,

and then see and hear .

Learn to count,

and learn to read.

一而十 十而百 百而千 千而万

units and tens,

then tens and hundreds,

hundreds and thousands,

thousands and then tens of thousands.

三才者 天地人 三光者 日月星

The three forces,

are heaven, earth and man.

The three luminaries,

are the sun,the moon and the stars.

三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺

The three bonds,

are the obligation between soverign and subject,

the love between father and child,

the harmony between husband and wife.

曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷

We speak of spring and summer,

we speak of autumn and winter,

These four seasons,

revolve without ceasing.

看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间155天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!