口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试口译高级技巧心得正文
【技巧心得】翻译资格考试高级口译复习资料(3)
帮考网校2020-10-26 18:31
【技巧心得】翻译资格考试高级口译复习资料(3)

为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。

单句:

1. 上海商业将广泛应用计算机技术,加快商务电子化步伐。

The computer technology will be widely used in the Shanghai’s commercial sector to accelerate its electronicalization.

2. 求稳定、谋发展、促合作,是当今各国人民的共同愿望。

It is the common aspiration of all the people in the world to maintain stability, seek development and promote cooperation.

3 . 结束祖国大陆同台湾分离的局面,实现祖国的完全统一,是中国共产党义不容辞的使命。

It is the bounden duty of the Chinese Communists to end the state of separation between Taiwan and China’s mainland and achieve the complete reunification of China.

4. 总经理本周需外出参加一个展销会,故原定于这周星期四召开的会议需推迟到下周星期五开。

The meeting originally scheduled to be held this Thursday has to be postponed to next Friday as our president is to attend a fair in another place.

5. 如果你成为我公司的雇员,就会享受高薪和各种福利待遇。

You will enjoy a high salary and other perks if you are employed by our company.

6. 只要那里水源充分,就在那里修建大批的水电站。

Hydroelectric power stations are to be built in large numbers where water resources are plentiful.

单句:

1. 中国于19704成功地发射了第一颗人造卫星。

China successfully launched its first man-made earth satellite in April 1970.

2. 我们对两国关系的顺利发展,特别是经济技术合作的不断扩大,感到满意。

We are gratified with the smooth development of relations between two countries and particularly the steady growth of our economic and technological cooperation.

3. 在扩大进出口贸易,引进国外技术和设备,使用国外资金,取得咨询服务,培训技术人员和管理人员等方面,我们都愿同你们进行长期合作。

We are disposed to cooperate with you on a long-term basis in terms of augmenting import and export trade, introducing foreign technology and equipment, employing foreign funds, seeking consulting services, training technicians and managerial personnel and so on.

4. 20世纪70年代末实行改革开放政策以来,中国服务行业平均每年以10.9%的幅度增长。

Chinas service sector has grown at an overage annual rate of 10.9% since the establishment of the reform and opening-up policy in the late 1970s.

5. 我们从经济发展,文化建设,和对外关系三个方面回顾了中国一年来所取得的成就。

We reviewed Chinas progress of the previous year in respect of economic growth, cultural development and foreign relations.

6. 在全球市场迅猛发展的今天,贸易投资自由化和便利化的重要性变得更加突出。

Trade and investment liberalization and facilitation have taken on increased importance at a time when rapid changes are reshaping the global market place.

看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间155天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!