口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试口译初级每日一练正文
【每日一练】翻译资格考试初级英语口译资料12
帮考网校2020-10-21 17:07
【每日一练】翻译资格考试初级英语口译资料12

为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。

翻译解析:“悬崖勒马”如何翻译

原文:Hold your horses.

译文:悬崖勒马!

辨误:

Hold one\'s horses译成“勒马”本身就不太确切,hold恐怕只是“拉住”(缰绳让马不要走),此时马还没开始走。“悬崖勒马”的“勒”指勒住正在快跑的马,不能用hold而要用rein in(把放松的马缰绳使劲拉回来勒住)其后接不接horse都可。Rein原是名词,常作复数,指缰绳,“收紧缰绳”也可说gather up one\'s reins;hold the reins则有“掌握”(政权等)之意。

原译中的“悬崖”是译者凭空加的。“悬崖勒马”意思是“临到危险边缘及时回头”,而原文根本没有涉及危险之意。

此成语其实来自驾驭马车(常常有好几匹马),其意为“不要慌”(先充分做好准备)、“等一下。

(等个好时机)”,所以原句应译为:不要急//慌。在一定的上下文里也可译成:别忙,看看情况再说。

此成语如今使用时一般已和马或马车无关,例如:

We were more than eager to hop on the car and go for the picnic but the teacher asked us to hold our horses and check everything once again.

我们都急着要上车去野餐,老师却叫我们不要急,再检查一下所带的东西。

所以,hold the horses这个词组意为“等一等、不要急”,而中文里的“悬崖勒马”则要意译成:give up before it\'s too late

翻译点津:“撞车”的各种英文

句子:由于两家电影厂争拍同一题材影片,这两部电影的情节撞车了。

误译:As the two studios scrambled to produce a film on the same subject, the plots of the two films collided with each other.

正译:As the two studios scrambled to produce a film on the same subject, the plots of the two films overlapped with each other.

解释:这里“撞车”是“碰巧一样” 的意思。to collide 的意思是to strongly disagree in opinion,即“意见冲突”,不表示“情节或内容雷同”。to overlap的意思是to cover part of the

same area of sth,即“部分范围重叠”,有“撞车”的比喻意义。

“撞车”的第一个意思是“车辆相撞”。英语动词可以译为 to collide,名词可以译为 collision。例如:

1. 昨天,两辆卡车在这里撞车了。

Yesterday, two trucks collided with each other here.

“撞车”的第二个意思是比喻“时间冲突或内容重复”。英语可以译为 to happen to be at the same time, to overlap。例如:

2. 这两个会议撞车了,我只能参加一个。

As the two meetings happen to be held at the same time, I can attend only one of them.

“撞”的第一个意思是“运动着的物体跟别的物体猛然相碰”。英语可以译为 to knock down, to bump into, to crash, to collide。例如:

3. 这辆汽车撞倒了一个正在过人行横道线的老人。

The car knocked down an old man who was walking on the zebra crossing.

“撞”的第二个意思是“遇见”。英语可以译为 to meet by chance, to come across, to run across, to run into。例如:

4. 我在上班的路上撞见了一件有趣的事。

On my way to office, I came across something interesting.

“撞”的第三个意思是“试探”。英语可以译为 to try, to have a try。例如:

5. 让我来撞一撞运气。Lets me try my luck

“撞”的第四个意思是“莽撞地行动”。译为 to dash, to barge。例如:

6.他在大街上横冲直撞。

He dashed around madly in the street.

看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间155天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!