下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。
驻联合国大使李保东在“学术影响”音乐会上的致辞
联合国大会厅
2010年11月19日
Remarks by AmbassadorLi Baodong at UN Academic Impact Concert
19 November 2010
联合国常务副秘书长米吉罗阁下,
联合国副秘书长赤坂清隆阁下,
中国交响乐发展基金会理事长郭珊女士,
女士们,先生们:
Your Excellency Deputy Secretary-General Asha-Rose Migiro,
Your Excellency Under-Secretary-General Kiyotaka Akasaka,
Madam Guo Shan, Chairman of Alliance of Asia-Pacific Region Orchestras and President of China Symphony Development Foundation,
Ladies and Gentlemen,
非常荣幸出席今晚的“学术影响”项目启动仪式音乐会。我代表中国常驻联合国代表团,对“学术影响”项目成功启动表示热烈的祝贺!对为此次活动作出卓越贡献的联合国新闻部和中国交响乐发展基金会表示诚挚的感谢!
I am greatly honored to attend tonight\\\'s concert held forthe launching of the United Nations Academic Impact. On behalf of the Permanent Mission of China to the UN, I wish to extend my warmest congratulations on the launching of the event. I would also like to express my sincere thanks to the Department of Public Information, Alliance of Asia-Pacific Region Orchestras and China Symphony Development Foundation for the remarkable work they have done to make this event possible.
联合国作为世界上最具权威性和代表性的国际组织,肩负着维护世界和平、促进共同发展的重要职责。为此,联合国必须以开放和包容的心态,不断吸纳和发展新的合作伙伴,共同应对全球性挑战。由潘基文秘书长亲自发起的“学术影响”项目正是基于这一理念的重大创举。
As the most authoritative and representative international organization in the world, the United Nations shoulders the important responsibility of maintaining international peace and promoting common development. To this end, the United Nations must consistently establish and develop new partnerships with an open and inclusive perspective to meet global challenges. The United Nations Academic Impact, initiated personally by Secretary-General Ban Ki-moon, is a great event based on such an aspiration.
“学术影响”项目构建了联合国与国际学术界沟通与合作的重要平台,将推动高等教育机构在解决全球性问题方面发挥更大作用,也将增进世界不同文明和文化间的对话与交流。目前,来自90多个国家的近500所高校已参与到“学术影响”项目中来。我们相信,“学术影响”项目将推动联合国和平、合作、发展的理念更加深入人心。
Academic Impact fosters an important platform forthe communication and cooperation between the United Nations and the international academic world. It will enable institutions of higher learning to play a bigger role in addressing global issues and promote the dialogue and exchanges between civilizations and cultures. To date, nearly 500 institutions of higher learning from more than 90 countries have participated in the event. We are confident that Academic Impact will make a great difference in promoting the UN ideals of peace, cooperation and development.
音乐是沟通心灵的彩虹,跨越国界的桥梁。用音乐这一形式来庆祝“学术影响”项目的成功启动,具有深远的意义。我要特别感谢来自亚太联合交响乐团的音乐家们,他们的精彩演出将生动展示联合国多元文化和谐共荣的精神。
Music knows no boundary in bringing people together. It is of great significance to celebrate the launching of Academic Impact in the form of music. I wish to thank in particular the musicians from the Alliance of Asia-Pacific Region Orchestras. Their brilliant performance will give vivid expression to the spirit of cultural diversity and harmony advocated by the United Nations.
最后,我祝愿今晚的音乐会成功,祝大家度过一个美好的夜晚!
In closing, I wish the concert a great success and wish all of you a pleasant evening!
谢谢!
Thank you.
看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!
口译笔译考试是否需要现场审核?:口译笔译考试是否需要现场审核?大部分地区的二三级口笔译考试不需要现场审核(缴费),极个别省市除外,具体请关注当地人事考试网站的报考简章。
口译笔译考试会公布资格审核时间吗?:口译笔译考试会公布资格审核时间吗?口译笔译考试不会提前在网上公布审核时间,资格审核对象需于考试当日按准考证所示地点参加现场资格审核。
口译笔译的区别是什么?:口译笔译的区别是什么?口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点,其理论、技巧和要求也各有不同。口译的最大特点是当场见效,它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料