口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试笔译中级技巧心得正文
翻译考试:中级笔译学习笔记3
帮考网校2019-03-08 17:41
翻译考试:中级笔译学习笔记3

1.偷懒耍滑头 goof-off

小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。

XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.

2.大动肝火 be up in arms

由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火

The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.

3.保持冷静keep cool

即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静

She can keep cool even under heavy pressure of anger.

4.说话兜圈子 beat about the bush

5.心怀叵测 have an ax to grind

她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。

She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.

6.心数不正 not have one’s heart in the right place

他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。

He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.

7.背后捅刀子 stab in the back

我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。

I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.

8.说某人的坏话 badmouth somebody

我从来没说过任何人的坏话。

I’ve never badmouthed anyone.

9.傻笑 grin like a Cheshire cat

她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。

She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.

(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人

10.厚着脸皮去干 have the gall to do

你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?

How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?

11.大献殷勤dance attendance

小李在老板面前可会献殷勤了。

Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.

12.血口喷人 smite with the tongue

千万别得罪她,她经常血口喷人。

Take care not to offend her. She always smites with the tongue.

13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek

我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。

I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.

14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.

人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。

Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.

15.上瘾get into one’s blood

说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。

It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.

16.特别爱生气 be quick to take offense

17.发牢骚 beef

他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。

I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.

18.等不及了 champ at the bit

咱们快点吧,孩子们都等不及了。

Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.

19.点头哈腰bow and scrape

从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。

From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.

20.疯疯癫癫go gaga

对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。

Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间156天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!