下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
考生们注意了!2021年口译笔译考试将在10天后举行,现在正是最紧张的冲刺阶段,大家准备的怎么样了呢?你们想要考高分吗?为了大家能在考试时多得几分,帮考网为大家带来了一部分备考口译笔译考试的翻译技巧,希望对各位考生们有所帮助,感兴趣的小伙伴赶快来学习。
amplification增译法
1、定义:在原文的基础上添加必要的单词、短语、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。
例1:Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
例2:Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days. Sort of the fashion.
不错,我是喜欢中国菜。现在很多人都喜欢中国菜,这种情况总算是有点赶时髦吧。
2、除了词汇上的增译,还有句法上的增译
例1:Having a lot of advantages, this machine will eventually be replaced.
尽管这台机器有很多优点,但它总有一天会被别的机器所替代。
例2:The strongest man cannot alter the law of nature.
即使是最强有力的人也不能改变自然法则。
3、从文化上考虑的增译。英汉语言除了在语词对应、使用频率、语连模式、省词结习等方面存在着区别之外,文化的巨大差异所造成的文化缺省也促使译者在译文中增加一些解释成分和反映文化背景的资讯,以提高其可读性。
增补典故、习语中的关键资讯
例1:不要班门弄斧。
Don’t show off your skill with the axe before Lu Ban, the master carpenter.
例2:世上先有伯乐,然后有千里马,千里马常有而伯乐不常有。
Only when the world has a Bole, who knows about horses, can there be fine steeds. There are always fine steeds that can cover a thousand li a day, but we cannot frequently find a Bole.
4、增补说明罕见的人名、地名或其他专有名词的词语
例1:Le Monde, the BBC, the New York Times, the entire Arab press, all quote Heikal regularly at length.
法国《世界报》、英国广播公司、《纽约时报》和整个阿拉伯报界,都经常大段引用海卡尔的话。
例2:The death of the Princess of Wales unleashed outpourings of newly-coined honorifics, for instance a present-day Cinderella whose clock struck midnight all too soon.
威尔士王妃戴安娜之死,导致有关她的新敬语如潮水一般涌流出来,比如有人说她是“当今灰姑娘,只是午夜的钟声过早地敲响”。
今天帮考网为大家分享的有关口译笔译考试的翻译技巧到这里就结束了,想要了解更多相关内容的小伙伴可以关注帮考网,我们会为您更新更多优质的相关资讯!最后,预祝参加了2021年口译笔译考试的考生们能够顺利通过考试!
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料