下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
注意了,口译笔译考试剩余时间不到一个月了,备考的考生们复习的怎么样了呢?你们掌握到翻译方式了吗?接下来就让帮考网为大家分享一下有关备考口译笔译考试的翻译技巧吧,赶快带上你的笔记本和帮考网一起记笔记!
一、动词转换为名词
1、汉译英方面。
例句1:我们坚信已经往前迈进了一步。
翻译为:It is our firm conviction that a step forward has been taken.
(此时的静态句子,结构非常完整,不容易翻译错,还可以起到加强语气的作用。)
例句2:北京不懈努力申办奥运会,并取得最终的胜利,不仅对共享奥林匹克精神,弘扬人道主义精神,扩大东西方交流具有重要意义,也为…。
翻译为:Beijing ‘s renewed efforts to bid for the Olympic Games and its final success in the bid not only have the significance for sharing the Olympic spirit, but also…
(这个句子很明显是加入了名词性物主代词,使得语句变得十分正式,在句子结构方面,也做了适当精简。)
例句3:我们想以产品的名字进行市场开发,但是随之而来的问题是我们对此没有版权,我是说,不能以数字作为商标。
We wanted to market the product name , but the problem with the product name was we couldn\'t t copyright it , I mean , couldn\'t t trademark the numbers.
2、英译汉方面
在英译汉的时候,直接按照语言逻辑翻译为适宜的顺序即可。
例句:He is a total stranger in our city.
翻译为:他对这座城市完全陌生。
二、动词转换为形容词
在汉语中,我们常常用“害怕”、“着急"、 "确定”、“相信”、“高兴”、“感激” 等词来表示内心活动。而在英语中,人们常用表示感觉、直觉、感情、愿望的形容来表示。在英语语言中,有些分词形容词,它们一般用来描述名词,为名词带来动感。因此,为了使翻译的文本在目的语中更加流畅,译员会选择用英语中的形容词代替汉语中的动词。
例句1:我们要通过加强我们之间的经济、文化、科学、技术交流和人员往来加深了解。
We seek a deep-rooted understanding through the multiplication of our economic ,cultural ,scientific,technical and human ties.
例句2:我不能确定是不是要消除恐惧。
I am not sure you want to eliminate scariness.
例句2:我们密切关注国际事态的变化。
We are deeply concerned at the international situation.
以上就是今天帮考网为大家分享的口译笔译考试中通过词性的转换来翻译的相关情况,希望能够帮助到正在备考的小伙伴们。建议各位考生们在翻译的时候,要根据实际情况灵活应对。最后预祝各位考生能够顺利通过考试!
口译笔译考试资格审核时的注意事项是什么?:口译笔译考试资格审核时的注意事项是什么?1.资格审核材料应齐全、完整。2.对提供虚假材料的考生,当次全部科目成绩无效,并依据《专业技术人员资格考试违纪违规行为处理规定》(人社部令第31号)相关规定处理。
口译笔译考试准考证打印的注意事项有哪些?:口译笔译考试准考证打印的注意事项有哪些?一般情况下,考前一周内,考生可登录全国专业技术人员资格考试报名服务平台快速通道“准考证打印”栏目,用A4纸自行打印。
口译笔译考试在海外的考试地点有哪些?:口译笔译考试在海外的考试地点有哪些?口译笔译是中国目前唯一在海外开设考点的职业资格考试。自2019年起,在海外逐渐开设考点,白俄罗斯国立大学是第一个海外考点。目前,已在俄罗斯莫斯科、圣彼得堡,白俄罗斯明斯克等开设考点,2020年还将在新加坡、马来西亚、泰国、加拿大等多个国家开设考点。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料