口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试笔译高级技巧心得正文
【技巧心得】高级笔译考前必看实用翻译技巧(2)
帮考网校2020-10-09 16:32
【技巧心得】高级笔译考前必看实用翻译技巧(2)

为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。

英语短语(成语)翻译的多样性

例:to be on tenterhooks(心情烦乱、焦急、紧张)

1)She was on tenterhooks when she heard of her mother\'s illness.

她得知母亲病了,坐立不安。

2)He was on tenterhooks of expectation during our conversation.

在我们谈话时,他因有所期待而如坐针毡。

3)I found him on tenterhooks when he was waiting for his girlfriend.

我发现他在等女朋友时显得局促不安。

4)The President,being told of the strong earthquake in his country, was on tenterhooks every minute.

得知本国发生了强烈地震,总统一直心乱如麻。

5)His parents were on tenterhooks all the time until they got his letter.

他的父母在收到他的信前,一直是那样的心烦意乱。

6)The students were on tenterhooks before the examination began.

考试开始前,学生们的心里七上八下。

7)The poor boy was on tenterhooks when his father was searching for a stick.

那个可怜的男孩见父亲到处找棍子,感到六神无主。

8)The hen-pecked man was on tenterhooks when his wife scolded her way into the room.

当妻子骂骂咧咧闯到房间来时,这个得了“气管炎”的男人便有些手足无措。

权威的英语词典Longman Dictionary of Contemporary English对英语成语to be on tenterhooks的释义有两个:(1)to be in a worriedanxiousor nervous state of mind(心情烦乱、焦急、紧张);(2) to be in a state of anxious expectation(急切等待)。上面除了第二和第三个例句,里面的成语to be on tenterhooks都属于第一个释义。尽管第二、第三个例句中的成语有“等待”之意,但其侧重点还是在于“等待造成的心情烦乱”。如果把上面例句中的英语成语全都简单地译成“心情烦乱”或“心情紧张”,译文就会显得苍白无力、枯燥无味。上面8个例句对句中同一个成语却采用了多样性译法,译文全部都采用了四字格:“坐立不安”、“如坐针毡”、“局促不安”、“心乱如麻”、“心烦意乱”、“七上八下”、“六神无主”、“手足无措”。这8条汉语成语都是“心情烦乱、焦急、紧张”的写照。但是,我们也须仔细体会不同译文之间在词义的轻重程度上所存在的细微差距。它们中的大多数并不能相互替换。

看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间156天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!