下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。
英语短语(成语)翻译的多样性
例:to be on tenterhooks(心情烦乱、焦急、紧张)
1)She was on tenterhooks when she heard of her mother\'s illness.
她得知母亲病了,坐立不安。
2)He was on tenterhooks of expectation during our conversation.
在我们谈话时,他因有所期待而如坐针毡。
3)I found him on tenterhooks when he was waiting for his girlfriend.
我发现他在等女朋友时显得局促不安。
4)The President,being told of the strong earthquake in his country, was on tenterhooks every minute.
得知本国发生了强烈地震,总统一直心乱如麻。
5)His parents were on tenterhooks all the time until they got his letter.
他的父母在收到他的信前,一直是那样的心烦意乱。
6)The students were on tenterhooks before the examination began.
考试开始前,学生们的心里七上八下。
7)The poor boy was on tenterhooks when his father was searching for a stick.
那个可怜的男孩见父亲到处找棍子,感到六神无主。
8)The hen-pecked man was on tenterhooks when his wife scolded her way into the room.
当妻子骂骂咧咧闯到房间来时,这个得了“气管炎”的男人便有些手足无措。
权威的英语词典Longman Dictionary of Contemporary English对英语成语to be on tenterhooks的释义有两个:(1)to be in a worried,anxious,or nervous state of mind(心情烦乱、焦急、紧张);(2) to be in a state of anxious expectation(急切等待)。上面除了第二和第三个例句,里面的成语to be on tenterhooks都属于第一个释义。尽管第二、第三个例句中的成语有“等待”之意,但其侧重点还是在于“等待造成的心情烦乱”。如果把上面例句中的英语成语全都简单地译成“心情烦乱”或“心情紧张”,译文就会显得苍白无力、枯燥无味。上面8个例句对句中同一个成语却采用了多样性译法,译文全部都采用了四字格:“坐立不安”、“如坐针毡”、“局促不安”、“心乱如麻”、“心烦意乱”、“七上八下”、“六神无主”、“手足无措”。这8条汉语成语都是“心情烦乱、焦急、紧张”的写照。但是,我们也须仔细体会不同译文之间在词义的轻重程度上所存在的细微差距。它们中的大多数并不能相互替换。
看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!
三级笔译和口译考试每年可以考几次?:三级笔译和口译考试每年可以考几次?通常情况下笔译口译考试都是每年两次。上半年一般在1月份报名,5月份考试,下半年一般在7月份报名,11月考试,各省市情况不一,具体情况可上CATTI官网或各省市人事考试网查询。
口译笔译考试必须要从三级开始考吗?:口译笔译考试必须要从三级开始考吗?口译笔译考试可以不用从三级开始考,如果有能力,可以直接考二级或者一级。但是三级的通过率仅为百分之十几,二级、一级的通过率递减。
如何选择口译笔译考试的中级还是高级?:如何选择口译笔译考试的中级还是高级?一般来说,如果通过四级考试的考生,建议报考中级;如果通过六级考试,并且分数在75分以上,听力和口语较好者,可以报考高级。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料