口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试笔译中级历年真题正文
历年真题 ——中级翻译资格考试笔译冲刺练习题(7)
帮考网校2022-05-13 13:42
历年真题 ——中级翻译资格考试笔译冲刺练习题(7)

为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些中级笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。

1.That is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.

这是北约组织的问题,任何有关意见都应该由北约组织来发表,这才是适宜的。

2. Jordan can not politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers‘conference.

约旦若拒绝接受阿拉伯外长会议的邀请,它在礼貌上也是说不过去的。

3.The year 1983 began —and ended---with an unusual oil crises: fears that the price of crude oil would not go up but down.

1983年新年伊始,就存在着一种异乎寻常的石油危机:人们担心原油价格要下降,而不是上扬。这一年结束时情况依然如故。

4.With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.

由于害怕优人阴谋推翻他的领导地位,他似乎完全丧失了自信,但所谓的阴谋在很大程度上是他假想出来的。

The growing crisis in energy calls fora crash program of just this magnitude.

5.由于能源危机日益严重,因此需要采取规模上与之相应的应急计划。

6.The simplicity of construction makes the houses especially attractive to people who want to build their won houses.

这种房屋结构对于想建造私人房屋的人们特别有吸引力。

7.Not to educate the children is to condemn them to repetitious ignorance.

如果不对儿童进行教育的话,那就是要使他们一再沦入愚昧状态。

8.His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.

因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

9.The isolation of rural areas because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

因为距离远,交通工具缺乏,使农村社会与外界隔绝,这种隔绝,又由于信息媒介匮乏,而变得更加言重。

10.His period in office was marked by a steep rise in Iran’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought on by wide-scale misuse of the $ 22 billion a year earnings from oil.

他执政期间,有两个特点:一是伊朗的石油收入猛增;二是由于大规模滥用每年220 亿美元的石油收益而开始造成一种社会政治危机。

11.Her boyfriend has returned home from Long Island and he told her of the house where he was boarded, and lodged, a red-titled bungalow, on a little hill, overlooking the blue sea, with a large, shady garden behind it.

她的男友刚从长岛回来,跟她谈起了他在里面吃住的那幢房子。那是一幢座落在小山上的红瓦平房,俯视着蓝色的大海,房后还有一个绿树成荫的大花园。

12.I drove through the security gates at the vast site near Paris into a cloud of dust stirred up by a truck carrying three of the largest trees I had ever seen moving, 65-foot firs from Germany, roots and branches intact.

巴黎附近有个巨大的工地, 我驱车进入它的安全卫门,驶入一团尘雾之中。呢是一辆卡车开过扬起的。这辆卡车上栽着三棵大树――来自德国的65英尺高的枞树,根部和枝杈完好无损――这是我平生所见到的搬移的树木中最巨大的。

13.I have seen the hunger of a homeless child, the pain of a man wounded in battle, the grief of a mother who has lost her son. I know these have no ideology, no race.

我见到过无家可归的儿童在忍饥挨饿,战争中挂彩负伤的男人在痛苦呻吟,失去孩子的母亲在无限悲伤。我知道,这些并没有意识形态和种族之分。(《美国总统就职演说名篇》218-19)

14. I owe innumerable happy hours to the reading of Russells works, something which I cannot say of any other contemporary scientific writer, with the exception of Thorstein Veblen.

阅读罗素的作品给我带来了数不清的快乐时光,在这方面除了索尔斯坦·维布伦之外,任何其他当代的科学作家都不能与他相比。

15. People from many different places come to New York to work and visit, they also come to learn.

人们从很多地方来纽约是为了工作和观光,也是为了来学习.

24.He was thin, wiry, dark, with a high-nosed acute face, penetrating grey eyes, angular shoulders, and a jerky way of walking. His voice was high and discordant.

他削瘦结实,皮肤黝黑,尖脸高鼻,两眼绿灰锐利,瘦肩,步伐急促,声音高尖不协调。

看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间121天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!