口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试口译中级技巧心得正文
浅谈英译汉过程中的“意义再现”!
帮考网校2020-08-08 08:49
浅谈英译汉过程中的“意义再现”!

翻译的标准之一是意义相符,功能相似,其中功能反映的是文本的整体效果,该效果又必须通过意义的表达来实现。因此有人说,翻译即翻译意义,这句话虽欠全面,却在很大程度上说明了意义再现在翻译过程中的重要性。下面帮考网将结合所学知识,来谈谈这一点。

所谓意义相符,指的是指称意义、言内意义和语用意义相符。

对指称意义的翻译

指称意义是词语、句子和篇章反映的客观世界。

人类各民族对自然环境和社会活动有着某些共同的体验,但有时不同文化环境的人对自然和社会熟悉深浅程度不一,角度也不相同。因此对指称意义的翻译根据情况可以概括为三种:

()汉语和英语的完全对应。

例如:月亮moon,我唱了一首流行歌曲I sang a popular song,这一种对应相对直观,所指明确,翻译的时候比较轻易处理。

()汉语和英语的不完全对应。

浓咖啡译成“black coffee”而不是“thick/powerful coffee”新闻照片“press photo”而不是“news photo”,这些词语往往是一些专有名词或专门术语,翻译的时候要谨防找到假朋友。还有一些在汉语中概念笼统的词语,如干部等,在英语中则根据具体情况有不同的说法。

这类短语的翻译要依靠平时学习和实践积累,才不至于出洋相

()部分汉语词语在英语中形成意义空缺。这种情况下,翻译又可以细分为四种直译法,意译法,音译法,和音译意译结合法。翻译时视情况而定,比如地方文化色彩浓郁的词语宜用音译(秧歌yangko),因文化差异的局限而采用意义功能相符的意译,等等。

举个例子,远处有悲壮的笳声”(茅盾黄昏”),译文为“From near then farcomes the solemntragic sound of a flute原文中,胡笳,是我国北方民族的一种乐器,类似笛子。为明了起见,没有音译成“Jia”“Hu Jia”,不然的话,还得加注解说明,造成没有必要的累赘,译成“flute”不失愿意,一看即明。

对言内意义的翻译

言内意义是词语成分之间、句子成分之间和篇章成分之间的关系所反映的意义,表现在叠词、重复、双关、一语双叙、音韵等修辞上。言内意义形象生动,是原文语言的精髓,翻译的时候必须仔细推敲,尽量译出原文的妙处,给译文读者带来美的感受。

今日分享到这里就告一段落,感谢大家浏览帮考网,更多考试相关资讯不断更新中,敬请期待!

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间155天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!