下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
Woman Abandoned
《弃妇》
Long hair hangs down before my eyes,
长发披遍我两眼之前,
Cutting off all glances of contempt and shame
遂割断了一切羞恶之疾视,
And the rapid flow of fresh blood, the sound sleep ofbleached bones.
与鲜血之急流,枯骨之沉睡。
Insects and the dark night arrive hand in hand,
黑夜与蚊虫联步徐来,
Over the corner of this low wall
越此短墙之角,
To howl behind my ears that never have been soiled.
狂呼在我清白之耳后,
They howl like winds in the wilderness,
如荒野狂风怒号:
Frightening many shepherds and their charges.
战栗了无数游牧
By way of a blade of grass I communicate with God in the deserted vale.
靠一根草儿,与上帝之灵往返在空谷里。
Only the memory of the roaming bees has recorded my sorrow.
我的哀戚惟游蜂之脑能深印着;
Or I may pour my sorrow along with the cascades tumbling over the cliff,
或与山泉长泻在悬崖,
And drift away among the red leaves.
然后随红叶而俱去。
At each of her motions she feels the weight of her sorrow increasing;
弃妇之隐忧堆积在动作上,
No fire of a setting sun can burn the ennui of time
夕阳之火不能把时间之烦闷
Into ashes to float away through the chimneys and attach themselves
化成灰烬,从烟突里飞去,
To the wings of itinerant crows,
长染在游鸦之羽,
And with them perch on the rocks of a roaring sea,
将同栖止于海啸之石上,
To listen to the boatmen's songs.
静听舟子之歌。
Signs of her timeworn skirts,
衰老的裙裾发出哀吟,
As she saunters in a graveyard.
徜徉在丘墓之侧,
Never will she again drop a hot tear
永无热泪,
On the lawn
点滴在草地,
To adorn this world.
为世界之装饰。
口译笔译考试资格审核的流程是什么?:口译笔译考试资格审核的流程是什么?资格审核对象于考前30分钟进入考场,按照考场工作人员安排进行资格审核,审核时只收取相关材料复印件(翻译硕士专业学位研究生在读证明表收取原件),原件核查后退回,材料收取后即可进入考场参加考试。
口译笔译考试是否需要现场审核?:口译笔译考试是否需要现场审核?大部分地区的二三级口笔译考试不需要现场审核(缴费),极个别省市除外,具体请关注当地人事考试网站的报考简章。
口译笔译考试是多少分及格?:口译笔译考试各语种各级别各科目合格标准均为60分(试卷满分为100分)。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料