口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试笔译高级技巧心得正文
翻译资格考试高级笔译翻译(3)
帮考网校2019-03-11 10:28
翻译资格考试高级笔译翻译(3)

Woman Abandoned

《弃妇》

Long hair hangs down before my eyes,

长发披遍我两眼之前,

Cutting off all glances of contempt and shame

遂割断了一切羞恶之疾视,

And the rapid flow of fresh blood, the sound sleep ofbleached bones.

与鲜血之急流,枯骨之沉睡。

Insects and the dark night arrive hand in hand,

黑夜与蚊虫联步徐来,

Over the corner of this low wall

越此短墙之角,

To howl behind my ears that never have been soiled.

狂呼在我清白之耳后,

They howl like winds in the wilderness,

如荒野狂风怒号:

Frightening many shepherds and their charges.

战栗了无数游牧

By way of a blade of grass I communicate with God in the deserted vale.

靠一根草儿,与上帝之灵往返在空谷里。

Only the memory of the roaming bees has recorded my sorrow.

我的哀戚惟游蜂之脑能深印着;

Or I may pour my sorrow along with the cascades tumbling over the cliff,

或与山泉长泻在悬崖,

And drift away among the red leaves.

然后随红叶而俱去。

At each of her motions she feels the weight of her sorrow increasing;

弃妇之隐忧堆积在动作上,

No fire of a setting sun can burn the ennui of time

夕阳之火不能把时间之烦闷

Into ashes to float away through the chimneys and attach themselves

化成灰烬,从烟突里飞去,

To the wings of itinerant crows,

长染在游鸦之羽,

And with them perch on the rocks of a roaring sea,

将同栖止于海啸之石上,

To listen to the boatmen's songs.

静听舟子之歌。

Signs of her timeworn skirts,

衰老的裙裾发出哀吟,

As she saunters in a graveyard.

徜徉在丘墓之侧,

Never will she again drop a hot tear

永无热泪,

On the lawn

点滴在草地,

To adorn this world.

为世界之装饰。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间156天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!