下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点,其理论技巧和要求各有不同。今天就让帮考网为大家介绍一下两者有什么区别,感兴趣的同学快来看看吧!
口译最大的特点就是时间的紧迫性,理解表达的准确性,工作的独立性。口译对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容去推敲,而且大多数的场合不可能借助任何工具书,译员要善于在短时间内准确地把握两种语言进行反复的转换。
无论是谈话、谈判,或者是讲课,译员能否以清晰流畅的语言把交谈者的讲话内容准确无误地表达出来,是谈话、谈判或讲课能否顺利进行的关键。
一、事前准备是做好口译的基础
接受口译任务之后,一定要做相应的准备工作(时间可长可短,视具体情况而定),包括语言、技术和心理上的准备。首先,需要对翻译的内容有所了解。其次,就是找到项目的负责人了解情况,对项目情况熟悉之后,翻译起来自然就比较顺手。
口译工作有时侯是以讲课的方式进行的。如果遇到这种情况,应该对讲课人的课题内容,听众的基本情况都有所了解,才不至于临场出现慌乱。一定要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动。这种活动一般不会涉及很深的技术内容,可以把它看作正式翻译的一种准备。首先,你可以通过这种初次的见面了解,逐渐的适应外宾的语言、语调。做翻译的人都知道,外国人的语音、语调是五花八门的。比如,一个讲英语的代表团,并不一定每个成员都来自英美国家。其中往往会有亚裔、非裔或欧裔等,其口音大不相同。这就要求口译人员不仅能够听懂标准的外语,而且要能很快适应各种语调和不规范的外语。再则,需要通过初步的接触,对谈判或讲课的内容有所了解(在事前没有充分的时间进行准备的情况下,这种了解是十分重要的)更为重要的是,这种初步接触可以消除临场的紧张感,为下一步正式场合的翻译做好心理准备。
另外,还有一种准备方式效果更好,这就是和讲述人共同准备商定的讲话纲要,这实际上等于先打了一个草稿。
口译任务中最让人头疼的是讲述人事先准备了讲稿,按照讲稿宣读,而译员对这份讲稿事前又一无所知。一旦遇到这种情况,译员当然也不能回避。只能靠自己平时的功底,尽自己最大努力来完成。
又要和小伙伴们说再见啦!如需了解更多口译笔译考试相关的内容,请多多关注帮考网。
口译考试应注意哪些问题?:口译考试应注意哪些问题?1.英语听力水平一般,不能准确的理解英文原文的意思;2.笔记记不全,导致大量的信息遗漏;3.数字翻译不准确,数字表述拿不准浪费时间;4.语言表达拖沓重复,不能用简洁的语句表达;5.汉译英部分对中国特色的术语没有掌握,根据自己的理解瞎编专用术语的表达;6.语音、语调有问题,部分地区考生发音不准确,口音太重。
口译笔译证书需要继续教育吗?:口译笔译证书需要继续教育吗?根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》有关要求,翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。
口译笔译考试资格审核时的注意事项是什么?:口译笔译考试资格审核时的注意事项是什么?1.资格审核材料应齐全、完整。2.对提供虚假材料的考生,当次全部科目成绩无效,并依据《专业技术人员资格考试违纪违规行为处理规定》(人社部令第31号)相关规定处理。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料