口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试口译高级技巧心得正文
口译时需要注意哪些问题?
帮考网校2022-02-13 18:16
口译时需要注意哪些问题?

口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点,其理论技巧和要求各有不同。今天就让帮考网为大家介绍一下两者有什么区别,感兴趣的同学快来看看吧!

口译最大的特点就是时间的紧迫性,理解表达的准确性,工作的独立性。口译对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容去推敲,而且大多数的场合不可能借助任何工具书,译员要善于在短时间内准确地把握两种语言进行反复的转换。

无论是谈话、谈判,或者是讲课,译员能否以清晰流畅的语言把交谈者的讲话内容准确无误地表达出来,是谈话、谈判或讲课能否顺利进行的关键。

一、事前准备是做好口译的基础

接受口译任务之后,一定要做相应的准备工作(时间可长可短,视具体情况而定),包括语言、技术和心理上的准备。首先,需要对翻译的内容有所了解。其次,就是找到项目的负责人了解情况,对项目情况熟悉之后,翻译起来自然就比较顺手。

口译工作有时侯是以讲课的方式进行的。如果遇到这种情况,应该对讲课人的课题内容,听众的基本情况都有所了解,才不至于临场出现慌乱。一定要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动。这种活动一般不会涉及很深的技术内容,可以把它看作正式翻译的一种准备。首先,你可以通过这种初次的见面了解,逐渐的适应外宾的语言、语调。做翻译的人都知道,外国人的语音、语调是五花八门的。比如,一个讲英语的代表团,并不一定每个成员都来自英美国家。其中往往会有亚裔、非裔或欧裔等,其口音大不相同。这就要求口译人员不仅能够听懂标准的外语,而且要能很快适应各种语调和不规范的外语。再则,需要通过初步的接触,对谈判或讲课的内容有所了解(在事前没有充分的时间进行准备的情况下,这种了解是十分重要的)更为重要的是,这种初步接触可以消除临场的紧张感,为下一步正式场合的翻译做好心理准备。

另外,还有一种准备方式效果更好,这就是和讲述人共同准备商定的讲话纲要,这实际上等于先打了一个草稿。

口译任务中最让人头疼的是讲述人事先准备了讲稿,按照讲稿宣读,而译员对这份讲稿事前又一无所知。一旦遇到这种情况,译员当然也不能回避。只能靠自己平时的功底,尽自己最大努力来完成。

又要和小伙伴们说再见啦!如需了解更多口译笔译考试相关的内容,请多多关注帮考网。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间154天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!