口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试口译中级技巧心得正文
2021年口译笔译考试:必备翻译技巧十四
帮考网校2021-07-26 18:49
2021年口译笔译考试:必备翻译技巧十四

需要参加2021年口译笔译考试的小伙伴们看这里,2021年度上半年口译笔译考试已经结束了,想要获得翻译资格证书的小伙伴可以备考下半年的考试。小伙伴们一定要抓紧时间备考,为了帮助各位考生们能够顺利通过考试,今天帮考网将为大家分享一些有关口译笔译考试的翻译技巧,快来一起来围观。

2001年3月份真题

(一)英译汉

aggressive:在此处不是贬义词,注意感情色彩。

可以翻译为“来势凶猛的、积极进取的、咄咄逼人”。

(二)汉译英

1、据调查,我国有40%的青少年除了课本外不看其他书籍。

“据调查”:……have/has it 结构。

“除了课本外”:考虑用other than。

2、不过尽管怀疑,事实却是,越来越多的年轻人在业余时间已不再读书,而是看电视、跳舞、打电子游戏机,或者“侃大山”。

“越来越多的年轻人”:more and more/increasing number of young people.

“而是”:instead。

“侃大山”:simply chat。

3、尽管现代传媒(如电视、计算机)在信息的传播速度上有许多优势,但到目前为止,还没有哪一种在传播知识的深度方面能取代书籍。

“在信息的传播速度上”是状语,后置。

注意:翻译时不要用重复的词,如:

“在……方面、在……上”翻译成in terms of 或 when it comes to.

“传播(知识)“翻译成spread 或flow 、dissemination或circulation(传播有形的东西).

2002年3月份真题

(一)英译汉

背景知识:美国基金会于20世纪早期产生,产生原因如下:

(1)经济发达,富裕;

(2)信仰;

(3)税收制度――遗产税。

注:世界基金会排名首位:比尔盖茨及夫人创建,150亿美元。

1、Foundations are tax- free institutions that are created to give grants to both individuals and nonprofit organizations for activities that range from education, research, and the arts to support for the poor and the upkeep of exotic gardens and old mansions.

——包含两个定语从句,分别修饰institutions和activities。

——that are created to遇见“被动”转化为“主动”。

——support for中support为名词。

2、They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent, for they are based on money that otherwise would go to the government in taxes.

——for等同于because。

3、From a small beginning at the turn of the century, they have become a very important factor in shaping developments in higher education and the arts.

——at the turn of the century本世纪初(20世纪)。

4、Think tanks and university research institutes are nonprofit organizations that have been developed to provide settings for experts in various academic disciplines.

——Think tanks智囊团

5、In this way, they may devote their time to the study of policy alternatives free from the teaching and departmental duties that are part of the daily routine for most members of the academic community.

——devote one’s time to投身于、献身于。

——定语从句另成一句。

——daily routine例行之事。

6、Supported by foundation grants and government contracts, they are a major source of the new ideas that are discussed in the policy- formation groups.

——they指代“专家”。

注意:“政府协议”指为科研人员、科研机构提供经费的协议。

(二)汉译英

1、家长会完全符合“廉政建设”的要求,与会的家长绝不会像参加行业、单位的一些会议,先看看会议地点是不是设在风景旅游区,会后发不发纪念品之类,然后方决定是否参加。

(1)断句,分成两句翻译。

(2)“廉政建设”:building an honest and clean government。

如果不会翻译,可以考虑正反翻译法。

(3)“完全符合”in line with。

(4)“家长会”the parents’ meeting。

PTA:Parent-Teacher Association

(5)第二句翻译时注意句序调整:“与会的家长在决定是否参加之前,……”。

(6)纪念品:gifts。

(7)行业:industry。

2、其他会议都难得准时,惟有家长会绝对正点召开。

“准时”与“正点”意思相近,翻译时不要重复,如:on time;punctual,翻译时,可以考虑正反翻译法,入:never delay。

3、在家长会上,家长们个个全神贯注地倾听、记录,生怕漏掉一点内容。

(1)记录:take notes。

(2)全神贯注地: attentively。

(3)for fear that 生怕。

(4)漏掉:miss。

4、不少会议都可列入可开可不开之列,但对于学校和家长而言,家长会则是必不可少的。

必不可少:necessary或 indispensable。

注意:

(1)句子结构调整。

(2)正反翻译转化。

以上就是帮考网为大家分享的有关翻译技巧的内容了,希望能够帮助到各位备考的考生,如需更多相关信息,请关注帮考网!

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间154天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!