下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
随着CATTI证书影响力的日益扩大,现在的翻译资格专业考试正在走向全球化,成为具有全球影响力的翻译等级考试。2021年上半年CATTI考试就要举行了!为了大家能够在考试时多得几分,今天帮考网就为大家分享一些有关2021年CATTI考试的翻译技巧,希望可以帮助到备考的考生们。
一、汉语无主句的翻译
例1:提升科技支撑力。
分析:本句虽然不长,但却是汉英翻译时的一种常见例子。汉语中一般没有后置定语,而英语句子中的定语成分,如果是不定式、分词短语或从句,则常常要后置。考虑到英汉双语表达的这种差异性,在翻译汉语原句中的定语“科技支撑”时,要注意调整其在英语译句中的位置,将不定式结构后置翻译。
参考译文:We will increase our ability to provide scientific and technological support.
例2:扩大国际创新合作。Innovation cooperation with other countries will be expanded.
分析:本句是政经科技文献中常见的汉语无主句,在翻译时一般采取补足主语的策略,或者是译为含有被动语态的英语主谓结构。因此,此处既可以像全文中其他同类句式一样,译为“We will expand the innovation cooperation with other countries”,也可译为“Innovation cooperation...will be expanded”。后者在表述上更显客观正式。
参考译文:Innovation cooperation with other countries will be expanded.
二、句子成分与句子类型的转译
例:The first to speak was Walter McMahon, an economist who studies the development, financing, and macroeconomics of education.
分析:本句中的“the development, financing and macroeconomics of education”在翻译时容易产生歧义,如果译为“……教育发展、融资和宏观经济学”,那“financing”及“macroeconomics”与“education”的关联性就没有了,因此,为避免歧义并强调“education”与“development”“financing”“macroeconomics”这三个名词之间的关联修饰关系,此处可采取增译法,重复提及“教育”二字。
参考译文:首先发言的是沃尔特·麦克马洪(Waler McMahon),他是一位研究教育发展、教育融资和教育宏观经济学的经济学家。
三、英汉翻译技巧之语序的调整
1、词序的调整
例: It offers a lot of market opportunities formanufacturers all over the world and is still constantly looking for new,effective and economical products and services worldwide.
它为世界各地的制造商提供了很多市场机会,并依然坚持不懈地在全球范围寻找有效而经济的新产品和服务。
2、 句序的调整
例:It is the first summit between the two sides sinceChina published for the first time its EU policy paper on October 13 and theEuropean Union approved a new strategy for its partnership with China onSeptember 10.
继欧盟于9月10日批准与中国关系新战略及中国于10月13日首次发表对欧盟政策的文件以来,这是双方领导人的首次峰会。
以上就是帮考网为大家分享的有关2021年CATTI考试翻译技巧的内容了,希望可以帮助到大家。想要了解更多相关信息的小伙伴,可以关注帮考网,我们会为您更新更多优质的相关资讯!最后,帮考网预祝参加了2021年CATTI考试的考生们能够顺利通过考试。
三级笔译和口译考试每年可以考几次?:三级笔译和口译考试每年可以考几次?通常情况下笔译口译考试都是每年两次。上半年一般在1月份报名,5月份考试,下半年一般在7月份报名,11月考试,各省市情况不一,具体情况可上CATTI官网或各省市人事考试网查询。
口译笔译考试在海外的考试地点有哪些?:口译笔译考试在海外的考试地点有哪些?口译笔译是中国目前唯一在海外开设考点的职业资格考试。自2019年起,在海外逐渐开设考点,白俄罗斯国立大学是第一个海外考点。目前,已在俄罗斯莫斯科、圣彼得堡,白俄罗斯明斯克等开设考点,2020年还将在新加坡、马来西亚、泰国、加拿大等多个国家开设考点。
口译笔译考试的考试科目都有哪些?:口译笔译考试的考试科目都有哪些?1.考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;2.四个等级,资深翻译、一级口译或笔译翻译、二级口译或笔译翻译、三级口译或笔译翻译;即笔译和口译。口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料