口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试笔译高级章节练习正文
新西兰总理兼旅游部长上海世博会电视致辞
帮考网校2020-10-10 16:42
新西兰总理兼旅游部长上海世博会电视致辞

为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。

新西兰总理兼旅游部长约翰·基向2010年上海世博会发表电视致辞,邀请中国以及来自世界各地的朋友在世博会期间参观新西兰馆。

Nihao, Congratulations Shanghai for hosting World Expo 2010. The Expo is on track to be the largest to date, showcasing China to the world.

你好,祝贺上海主办2010年上海世博会。上海世博会是迄今为止规模最大的一届,在世界面前,它将充分展示中国。

New Zealand is proud to be part of that. We\'re expecting over 40,000 visitors a day to the New Zealand pavilion, and we\'re keen to show them the very best of our country.

新西兰为参与本届世博会感到骄傲。我们预计世博会期间,每天将有40000多人参观新西兰馆,我们将把新西兰最佳的一面展现给参观者。

The theme of Expo 2010 is "Better City: Better Life", and focuses on the new thinking and technologies needed for sustainable city living. New Zealand has plenty to bring to this theme.

2010年世博会主题为“城市:让生活更美好”,将集中体现可持续城市生活方式的新思维和新技术。新西兰将用丰富的内容诠释这一主题。

We have just 4.3 million people, but 86 per cent of New Zealanders live in cities. We are a dynamic, innovative, and multi-cultural Asia Pacific nation with a real love of the environment and the outdoors.

我国仅有430万人口,但86%的人生活在城市。新西兰是亚太地区充满活力、极富创新精神的多元文化国际。我们无比珍爱环境,热爱户外运动。

Every year, many Chinese students study in New Zealand, and over 100,000 Chinese tourists come to our shores and enjoy a 100% Pure New Zealand experience - seeing our beautiful scenery, sampling our unique culture, and tasting our fantastic wine and food.

每年,大量中国学生到新西兰留学,有100000多么中国游客前来我国旅游,近期享受百分百纯净的新西兰 —— 游览美丽的景点、体验我们独特的文化、品尝美酒佳肴。

China is a vital partner for New Zealand. Today, one in 25 New Zealanders has Chinese heritage, and the links between our people continue to grow. The New Zealand China Free Trade Agreement is a world first and is bringing big rewards for trade and business in both countries. We look forward to building on our relationship in the years ahead.

中国是新西兰重要的伙伴。目前,每25名新西兰人中,就有一位华裔,新中两国人民之间的交往日益加深。新中自由贸易协定是全球第一个发达国家与中国签署的自贸协定,极大地促进了两国的商贸往来。我们希望今后能进一步巩固两国的关系。

In the meantime, I\'d like to invite our friends from China and around the world to visit our pavilion. It\'s designed to reflect New Zealand\'s stunning beauty, introduce our friendly people, and showcase the innovation, creativity, and talent we have to offer. We\'re looking forward to showing you all around our pavilion.

在此,我衷心邀请中国以及来自世界各地的朋友在世博会期间参观新西兰馆,领略新西兰优美的风景,了解热情好客的新西兰人以及我们的创新、创意成果和杰出人才。我们期待着您的光临。

看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间155天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!