口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试笔译高级模拟试题正文
模拟试题 ——高级翻译加油站:卓别林重生?
帮考网校2020-10-09 16:24
模拟试题 ——高级翻译加油站:卓别林重生?

为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。

英文原文:

He is every inch Charlie Chaplin reborn.

错误译文:

他是一个彻底的/完全的重生的卓别林。

正确译文:

他活脱脱是卓别林再世/一个再世卓别林。

翻译加油站:

原译有几个问题。第一,尽管作状语的every inch有“完全地;彻底地;在各方面”的意思,如:He is every inch a materialist. 可译为“他是一个彻底的唯物主义者”没有问题。(哲学上,materialist 是“唯物主义者”,但是在一般英美人心目中和谈话中materialist 指“追求物质享受或讲究实实在在好处的人”,尽管有贬义但没有到“拜金主义者”那么严重。)又如:He looked every inch the young professor. 这一句可以译为:“他看上去完全是一副年轻教授的派头。”(注意,这里的the young professor并不指某一位具体的年轻教授,而是指“年轻教授的身份”抽象的概念。我们翻译时要看上下文搭配。在这一句里把every inch译为“简直就是”可能更好一些。有同学建议用“彻头彻尾的”或“不折不扣的”,我认为也不妥,因为这两个成语都常用于表示贬义(英语则常用thorough, downright, through and through, out-and-out等词修饰)

第二,“重生”一译也不确切。“重生”的意思是“重新获得生命”。卓别林去世已近30年了,不可能“重生”。原句的意思是说那个人长得极其像卓别林,所以建议译为:他活脱脱卓别林再世/一个再世卓别林。

说某人和另一个人特别像,英语还可以说: be the very image of ;be the spitting image of;be a copy of;be a replica of(是……的复制品);as if cast from the same mould(一个模子铸出来的);be as like as two peas (in a pod)(好像一个豆荚里的两粒豌豆)。一个比较时髦的说法是:as if cloned from(好像是由……克隆而来的)

看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间156天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!