下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些口译中级试题相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。
第一环节:英译中
Part I. Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You will hear the passage only once.
下面是美国Verizon公司董事长的一次会议讲话节选,主题是展望新技术在卫生保健领域的应用前景。
And “Revolution” is not too strong a word for what technology can do for health care – but we need to act with more speed and more urgency to make this happen. Policy makers could accelerate the implementation of health IT dramatically with just a few critical reforms.
If we get this right, we have the chance to dramatically improve the quality of life, not just in the U.S., but around the world. If you think about it, there are more than 5 billion wireless phones in use today around the world. Wireless networks cover more than 85 percent of the world’s population. In less developed countries, they’re more pervasive than roads and electricity.
The World Health Organization has just published a report on the fantastic potential for using these wireless networks to deliver m- and e-health care solutions to the world’s population. They note that, while there are lots of small-scale m-health experiments going on, no one has really solved the security, interoperability and standardization problems that are getting in the way of delivering these vital services in asystem-wide,worldwide basis in a secure and interconnected way.
At Verizon we think it’s time to scale up.
We believe in the disruptive power of innovation to transform health care and dramatically improve the quality of life, for America and the world. This is not only one of the world’s great social and moral challenges, but also one of its greatest growth opportunities. We look forward to working with partners across throughout this industry to finally realize the full potential of the health IT revolution.
Thank you.
第二环节:中译英
Part II. Interpret the passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You will hear the passage only once.
下面是国家工商行政管理总局领导就2011年中国知识产权发展状况答记者问。
刚才田局长的通报当中讲了,我们的商标申请量、注册量和有效注册量都居世界第一,但是我们与发达国家相比,我国仍称不上是商标强国。
主要表现在:一是我们现在的商标注册数量和市场主体数量相比还有比较大的差距,到去年底,我国企业注册数量——包括个体户,市场主体一共是5062万户。那么5062万户拥有的商标是多少呢?是551万件,这就意味着我们9个市场主体1件商标,由市场主体应用商标推动自身发展的意识还不强。
二是我国商标注册数量虽然多,但是世界知名品牌尚少。去年,世界品牌实验室编制的2011年“世界品牌500强”当中,中国只有11个,100强之内中国只有4个,这说明中国品牌的世界竞争力和影响力还不强。
这也说明我们国家的经济规模——因为我们是第二大经济发展体——和发展速度不相适应。三是我们商标专用权的保护虽然取得了很大成效,但是商标侵权的案件还时有发生,市场公平竞争的市场秩序有待进一步的优化,打击侵权假冒的力度还需要继续加强。
附:参考译文
第一环节参考译文
用“革命”一词来形容技术可以在卫生保健领域发挥的作用并不太过,但是要实现这项“革命”,我们需要加快脚步,提高紧迫性。政策制订者只需要进行几项关键改革,就可以极大地加快卫生信息技术的应用。
如果我们能做到这点,就有机会大幅提高人们的生活品质——不仅仅是在美国,而是在全世界范围内。想想看,目前全球范围内使用的无线电话超过50亿部,无线网络覆盖了全世界人口的85%。在欠发达国家,无线网络与道路、电力领域相比,覆盖率已更高。
世界卫生组织刚发布了一份报告,展望了通过使用无线网络向全球人口提供移动及电子卫生保健解决方案的美妙前景。他们指出,尽管目前正在进行许多小规模的移动卫生保健实验,但是,还没有一项可以真正解决安全性、互操作性和标准化问题,而这些问题正在妨碍在基于全球的整个系统范围内以安全、互联的方式提供上述重要服务。
我们认为,是时候上一台阶了。
我们相信,创新能够在美国乃至全世界的卫生保健领域施展革命性力量,显著提升生活质量。这不仅是全世界在社会领域、道德领域面临的一项巨大挑战,也是全世界拥有的一个宝贵增长机遇。我们期待与全业界范围内的伙伴合作,最终释放卫生信息技术革命的全部潜能。
谢谢。
第二环节参考译文
Just now, in his earlier remarks, Minister Tian has said that China runs the first in the world in terms of trademark application, registration and valid registration, however, compared with developed countries, China is not yet a strong trademark country.
I say this because of the following reasons. First, the number of trademark registration in China is way behind the number of market players of China. By the end of last year, the companies -- private companies included -- filed 5.51 million trademark applications, but there were altogether 50.62 million companies, it means only one in nine market players registered the trademark. It also tells us that the awareness of the market players to rely on registration of trademark in their development is still weak.
Second, the number of trademark registration. Although the number is big, the number of world-famous brands is small. Last year, according to the statistics of the world brand lab, of the top 500 world-famous brands in 2011, only 11 come from China. And of the top hundred world brands, only four come from China. It tells us that the international competitiveness of Chinese companies is still weak.
This is totally out of proportion of the economic scale of China -- being the second largest economy in the world -- and its development speed. Third, although we have achieved a lot in protecting trademark rights, there are still cases of trademark infringements and the environment for fair competition and a good market order is yet to be improved, and the efforts to fight trademark infringement still need to be strengthened.
看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!
全国二级口译证书是由哪个部门颁发?:全国二级口译证书是由哪个部门颁发?全国二级口译证书由国家教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发,全国通用,终身有效。
口译考试应注意哪些问题?:口译考试应注意哪些问题?1.英语听力水平一般,不能准确的理解英文原文的意思;2.笔记记不全,导致大量的信息遗漏;3.数字翻译不准确,数字表述拿不准浪费时间;4.语言表达拖沓重复,不能用简洁的语句表达;5.汉译英部分对中国特色的术语没有掌握,根据自己的理解瞎编专用术语的表达;6.语音、语调有问题,部分地区考生发音不准确,口音太重。
口译笔译考试是否需要现场审核?:口译笔译考试是否需要现场审核?大部分地区的二三级口笔译考试不需要现场审核(缴费),极个别省市除外,具体请关注当地人事考试网站的报考简章。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料