口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试口译初级技巧心得正文
翻译资格中级指导:由复合词引起的常见误译
帮考网校2020-08-07 17:33
翻译资格中级指导:由复合词引起的常见误译

由复合词引起的常见误译有哪些大家都清楚吗?接下来让帮考网来为大家详细讲解一下,希望对大家有所帮助。

复合词(compounds)是英语词汇中最为常见的一类词。到目前为止,通过复合法(compounding)构成的词语已占英语总词汇的30%左右。复合法,顾名思义,就是将两个或多个词语(或构词成分)结合在一起的构词法。它通常与派生法一同被视作最主要的英语构词方法。

一般来说,复合词可以根据词型分为三类,即连写的复合词(activewear [运动服])、带连字符的复合词(buzzer-beater[压哨球])以及分写的复合词(cash machine[自动柜员机])。前两者书写比较紧凑,一般不会产生多大的问题,而第三类复合词则经常与词语的自由组合或搭配相混淆,从而就会导致词语的误译。例如,在“Economies of scale dictate relentless growth for fossil fuel supplier. 正是大国经济,支配了化石燃料供应公司的疯狂扩张中,economy of scale被错误地理解为大国经济,其实它是个经济学术语,表示规模经济的意思。

由复合词引起的误译在时文的翻译中也比较常见,有的甚至还出现在一些报刊阅读的教材之中。例如,《美英报刊阅读教程》在翻译tax break的时候给出了暂停征税,休税的译文,这显然是将这个词从字面角度拆分为税收+中止理解,而没有把它视为复合词处理,事实上tax break应该被译作减税。巧合的是,同是tax break一词在另一本教辅(即《英语报刊佳句赏析》)中也遭遇了类似的误译——“Preferential government policies, including tax breaks, have given a fillip to the economically depressed region. 包括减免税期在内的政府优惠政策促进了这个经济萧条地区的发展。上例中的break被生硬地套上了两层错误意思,即减免一段期间

在《英语报刊佳句赏析》中还出现了这么一句荒唐的译文——“The failure of the heroin sting operation is a cautionary tale of derring-do and bungled opportunities. 用注射的方法戒除海洛因毒害的行动失败,整个儿是个行动大胆却时运不济的劝世故事。译文的荒唐之处在于“heroin sting operation”的结构被理解错了:不是“heroin sting + operation”,而是“heroin + sting operation”。那么“sting operation”是什么意思呢?其实它是指警方的突击行动,所以“the failure of the heroin sting operation”应该被译作这次海洛因突击扫毒行动的失败

复合词误译也不可避免地出现在词典的例证翻译中。例如,在例证“The staff at Buckingham Palace would be hard pressed to meet his demands. 白金汉宫的工作人员为满足他的要求将承受巨大压力中,hard pressed(通常也可拼作hard-pressed)的意思与压力无关,而是指面临许多困难的,因此上述的例句应改译作白金汉宫的工作人员难以满足他的要求。又如,在例证“the potent bacteria that are present in a hunting cat\'s mouth 野猫嘴里生存的强大细菌中,hunting cat被直译成了野猫,殊不知它是个复合词,词义与leopardcheetah相同,指的就是猎豹

大写复合词(或复合专名)也时常被误译。例如,在例证“a secret Foreign Office memorandum, dated 1947一份1947年的外事办公室机密备忘录中,Foreign Office是个专名,特指英国外交部。又如,在例证“the manicured lawns of Government House 礼宾府修剪一新的草坪中,想必大家对礼宾府的译法觉得陌生,因为那是香港的通用译法(现特指行政长官的正式官邸),此处若改为总督府似乎更为合适。

好了,以上就是今日为大家分享的全部内容,如果还有不清楚的地方,欢迎随时登录帮考网留言咨询。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间155天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!