下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。
2003年9月份真题
(一)英译汉
1、The professor’s project budget is the initial economic base that supports his independence within the university.
教授的课题预算是其在高校里赖以保持独立的首要经济基础。
2、The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of university, which takes a percentage “overhead” out of every project budget.
课题预算使得研究生得以存在,并且解决了高校的资金偿还能力,因为高校从每项课题预算中抽取一定百分比的经费。
3、The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s in dependence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.
——钱都是以合同为基础,investigator就是professor的变体。
——secure是动词。
——课题经费不管来自政府还是商界,其特征都是以合同为基础,每项课题都有不同的协议,因此教授的独立性就取决于他是否有能力获得 一系列的协议。
(二)汉译英
经过20多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
——20多年:twentyoddr years。
——经过:following, after, in a wake of。
——奠定:establish。
——社会保持稳定:maintained the social stability。
——市场经济体制正在逐步建立和完善: gradual establishment and improvement of the market economic system。
2004年3月份真题
(一)英译汉
Today, dozens of colleges and universities are abandoning the Department of Education’s direct-loan plan, lured by the promise of a quick buck from banks, state lending agencies, and most significantly ,Sallie Mae, the giant private lender based in Reston, Virginia.
——lured by……是定语从句,修饰dozens of colleges and universities,建议“the promise of a quick buck from banks, state lending agencies, and most significantly ,Sallie Mae, the giant private lender based in Reston, Virginia”单独成一句,后加“受此诱惑”,再翻译主句。
——Virginia:英国最早殖民地,纪念1603年去世的伊丽莎白一世。
(二)汉译英
1、在对外关系中,我们一贯主张以邻为伴、与人为善,同各国发展友好合作关系。
——邻、人:neighbor country。
——主张:in favor of。
——Relations:表示友谊、敌意的关系。
Relationship:表示固有的,对双方关系的界定。
2、中国现在是、今后相当长时间内仍将是一个发展中国家。
——今后相当长时间:for long time to come 或far into the future。
3、中国有13亿人口,这是最大的国情。
——“这是……”which is。
4、中国国内生产总值已居全球第六位,但人均水平却排在138位。
——居、排:rank,避免重复,“居”翻译为earn。
5、我们还面临不容忽视的失业、贫穷和发展不平衡等问题。
——问题:issue;失业:unemployment,贫困:poverty,发展不平衡:unbalanced development。
——不容忽视: deny ignorance。
看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!
中级口译的笔译证书有效期是多久?:中级口译的笔译证书有效期是多久?通过笔试考试后,2年内有4次口试机会。只有在规定时间内通过了笔试和口试成绩才能拿到相应的证书,否则笔试成绩就自动无效。一旦拿到证书,就是终身有效的。
三级笔译和口译考试每年可以考几次?:三级笔译和口译考试每年可以考几次?通常情况下笔译口译考试都是每年两次。上半年一般在1月份报名,5月份考试,下半年一般在7月份报名,11月考试,各省市情况不一,具体情况可上CATTI官网或各省市人事考试网查询。
口译笔译考试在海外的考试地点有哪些?:口译笔译考试在海外的考试地点有哪些?口译笔译是中国目前唯一在海外开设考点的职业资格考试。自2019年起,在海外逐渐开设考点,白俄罗斯国立大学是第一个海外考点。目前,已在俄罗斯莫斯科、圣彼得堡,白俄罗斯明斯克等开设考点,2020年还将在新加坡、马来西亚、泰国、加拿大等多个国家开设考点。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料