口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置:首页口译笔译考试问答正文
一个专业英语翻译员需要具备那些条件? 一个专业英语翻译员需要具备那些条件?
一个专业英语翻译员需要具备那些条件?
biaozhengku1回答 · 5950人浏览
最佳答案
用户头像
cachoutao 新兵答主 02-03 TA获得超过1291个赞

一、成为口译员要具备以下条件:

1、扎实的双语知识

口译员需要具有基本的双语能力。由于口译工作要求译员在瞬间完成跨语言转换,因此译员必须对两种语言运用的非常熟练。

2、广博的非语言知识

对口译员来说仅有语言知识不足以完成口译任务,还必须对所翻译的话题有足够的背景知识。

3、娴熟的口译技能

口译员具备了语言基础和背景知识后,还需打磨自身口译技巧。好的口译技巧可以让译员表现更加优异,更易得到听众认可。

4、过硬的心理素质和身体素质

口译工作充满了诸多的压力和挑战,例如工作环境的不确定因素,长时间无法休息等,因此译员应该具备过硬的心理素质和身体素质。

二、口译要求

口译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。需要注意以下三点:

1、全部对译,凡专有名词、专业术语等一般都采用此种方法对译,不涉及到一词多义的问题,所以比较好处理。

2、部分对译,遇到多义词时,要根据它在上下文的意思去确定它的哪一种词义同中文相对应,或者接近之后,才能决定取舍,碰到一词多义的情况时,一定要根据上下文去找到对应或接近的词,切忌望文生义。

3、艺术加工,翻译是一种再创造的工作,简单对译的情况很少,即使是完全在字义上的对译,也会发生语序的变化。常用的艺术加工方法有合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等,平时需要多加联系。

扩展资料:

要想从事口译工作,需要有口译资格证。

中国设有高级口译认证,由上海外国语大学、北京外国语大学和中华人民共和国人事部三发出。其中,上海外国语大学与经济结合较紧,北京外国语大学的则以偏重政治和严谨为特色。

上海外国语大学的考试推出较早,且有相关教材可利用,北京外国语大学的考试则没有教材,相对难度较大。

学习口译是为从事口译实践,促成跨语言、跨文化沟通。掌握了语言、知识和技巧并不一定能成就一名优秀译员。好的译员应该在执业过程中展现出良好的职业道德、沟通及应变能力。

参考资料来源:

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

|
口译笔译考试百宝箱离考试时间145天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!