下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
备考专四专八考试的考生们都觉得专四和专八的翻译非常难。其实在翻译的时候,将英语的动词,名词,介词进行变换,可以让句子更加通顺自然,避免出现明显的翻译的感觉。一起来看看具体情况。
将动词,巧妙地名词化
①汉译英方面。
例句:
我们坚信已经往前迈进了一步。翻译为:It is our firm conviction that a step forward has been taken.。
(此时的静态句子,结构非常完整,不容易翻译错,还可以起到加强语气的作用。)
北京不懈努力申办奥运会,并取得最终的胜利,不仅对共享奥林匹克精神,弘扬人道主义精神,扩大东西方交流具有重要意义,也为…。翻译为:Beijing‘s renewed efforts to bid for the Olympic Games and its final success in the bid not only have the significance for sharing the Olympic spirit, but also…
(这个句子很明显是加入了名词性物主代词,使得语句变得十分正式,在句子结构方面,也做了适当精简。)
中国支持联合国的改革,支持联合国等多边机构在国际事务中继续发挥重要作用。翻译为:China supports the reform of the United Nations and a continued important role of the United Nations and other multilateral organs in international affairs.
(句中的继续发挥,将动词翻译为名词来使用,修饰的副词也转换为了形容词。)
游客到处乱弃垃圾,制造废水,再加上这一地区大兴土木,建造旅游设施,这一切都严重破坏了当地的生态环境和文化氛围。翻译为:Littering and waste water from tourists as well as construction of tourist facilities in the area are polluting the surroundings both environmentally and culturally.
(这句子里的动词短语不是很好翻译,这个时候,直接翻译为名词也是个好方法。)
②英译汉方面
在英译汉的时候,直接按照语言逻辑翻译为适宜的顺序即可。
例句:
He is a total stranger in our city.翻译为:他对这座城市完全陌生。
以上就是今天帮考网为考生们分享的专四专八考试中通过变换词性来翻译的相关情况,希望对考生们有所帮助。考生们在翻译的时候,不要那么死板的逐字逐句翻译,适当的变换词性可以让句子更流畅自然。
为什么商务英语考试中有的考生不允许入场?:为什么商务英语考试中有的考生不允许入场?考点将拒绝考生入场,并不予改期考试或退还考费:1. 抵达考点与网上报名所选考点不一致;2. 未携带准考证或规定的有效身份证件;3. 所携身份证件的有效性未通过核验;4. 身份证件类型和号码与所持准考证显示信息不符;5. 身份证件相片与本人明显不符;6. 未按准考证规定时间到达考场;7. 不服从监考人员的管理,扰乱考场秩序。
需要具备怎样的基础才能备考商务英语BEC中级?:商务英语中级需要有大学英语四级到六级的水平。
学习商务英语BEC初级需要具备怎样的基础?:学习商务英语BEC初级需要具备怎样的基础?根据BEC考试大纲的要求,学习BEC初级需要有公共英语四级的水平。
2022-04-08
2022-04-08
2022-04-08
2022-04-08
2022-04-08
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料