口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试口译中级技巧心得正文
2021年口译笔译考试:必备翻译技巧九
帮考网校2021-07-22 18:12
2021年口译笔译考试:必备翻译技巧九

这里有备考2021年口译笔译考试的小伙伴吗?2021年度上半年口译笔译考试已经结束了,距下半年口译笔译考试还有一百多天。备考的小伙伴你们复习的怎么样了呢?接下来,帮考网将为大家分享一下有关这类考试的必备翻译技巧,大家赶快带上你的笔记本一起来学习!

真假比较

下面三个英语句子表明本文的三个部分:

(1) John runs faster than Tom.

(2) John is more a teacher than a poet.

(3) This is more than I can tell you.

第一句是真正的比较,比的是两人同一特点:跑的速度快。实际上句子补全了应为:John runs faster than Tom runs. “约翰跑得比汤姆(跑得)快。”其实,英语还有一种“负向”的比较,即Tom runs less fast than John.“汤姆(跑得)不如约翰跑得快。”有人会问为什么不说Tom runs slower than John呢?因为两种说法含义不一样,会使人觉得“两个人跑得都很慢,汤姆更慢”。

真正比较的句子一般都相对容易理解。但是有时可考虑将这种比较中的比较级译成动词,如:

1. They are asked to strive for lower birth rate.

要求他们尽力降低出生率。

2. Every suitable opportunity should be used to bring nearer the unification of Taiwan and the mainland.

应当利用一切适当的机会促进台湾和大陆的统一。

3. This killed her efforts at a finer relation with him.

这一来,她想同他改善关系的努力全都白费了。

翻译比较级的否定形式时也要注意。

John does not run faster than Tom. 这是本文讨论的第一句的否定形式,意为“约翰并不比汤姆跑得快。”其含义是“两人跑得一样快”。

John runs no faster than Tom. 这一句和上一句不一样,意为“约翰不见得比汤姆跑得快。”言外之意是“汤姆跑得不快,约翰也不怎么样”,即“两人跑得都不快”。这就是说,比较级和no连用时,说话人的着眼点在反面,又如:There are no more people in the room than in the yard. “屋里和院子里一样没有多少人。”如果有人向你解释某个问题,你听了半天还是不明白,你就可以说I’m sorry, I am still no wiser.(我还是不明白。)He can no more swim than a hummer can. 很有点儿比喻的意思,意为:“他和铁锤一样,一点儿也不会游泳。”

这种no加上比较级用于名词时,意义又有所不同,如:

4. A big elephant is no more an animal than a little cat.

小猫虽小,却和大象一样也是动物。

5. Having children makes you no more a parent than having a piano makes you a pianist.

正像拥有钢琴并不能使你成为钢琴家,有孩子不见得会使你成为好家长。

表示原级的比较,即as…as,一般也不难译:John runs as fast as Tom。“约翰跑得和汤姆(跑得)一样快。”但要注意这样的习惯用法:John runs as fast as anybody in his class.这一句如果译为“约翰跑得和班上任何人一样快”这就错了。as…as anybody有点相当于最高级的含义,正确译法是:“约翰是班上跑得最快的。”再看这一句:There were many Americans who were as disgusted as anybody by the activities of their government. 同样,如将这一句译成“许多美国人和任何人一样对本国政府的活动感到厌恶”会令人费解,应译作“许多美国人对他们本国政府的所作所为感到深恶痛绝。”

本文开头的第2句当然不能译成“约翰比教师更诗人”,这已经不是真正的比较,因为teacher和poet是不同的概念,无法相比。这种用法表示一种对比的概念。这一句的正确译法应是:“与其说是约翰是个诗人,还不如说他是个教师”,言外之意“约翰教书很在行,是个称职的教师,但写诗还差一些,算不上真正的诗人”。

下面几句都是这中表示对比关系的:

6. The man is more dead than alive.

这人已是半死不活。

虽然是活人,但看上去更像死人。

7. The difference is more apparent than real.

区别只是表面上的,实际上没什么不一样。

以上内容就是今天帮考网为大家分享的翻译技巧了,小伙伴们清楚了吗?想要更多相关内容的小伙伴可以关注帮考网,你想要的我们这里都有!

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间154天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!