口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页口译笔译考试口译高级技巧心得正文
备考口译笔译考试必备口译高级知识点十六
帮考网校2021-05-26 21:27
备考口译笔译考试必备口译高级知识点十六

小伙伴们注意了,2021年口译笔译考试将在20天后举行,现在正是考生们最紧张的备考时间,不知道各位考生现在的心情是怎么样的。接下来帮考网会为大家分享一些考生们在备考中常见的知识点内容,希望能够帮助大家顺利通过考试。

1. 我国航天技术将广泛应用于西部开发。

Space technology will find a wide utilization in the development of China’s West.

2. 资源枯竭、环境恶化、人口激增,是当今人类面临的三大全球性问题,而航天技术可能成为解决上述问题的重要手段。

Resource exhaustion, environment degradation and population explosion constitute the three major global problems confronting human beings, while space technology might become an important instrument of solving these problems.

3. 日本直到1983年才提出要做“政治大国”。

It was the memory of 1983 when Japan did raise the issue of “becoming a major political power”.

4. 语法论述语言的结构,英语语法论述英语的结构,法语语法论述法语的结构。

Grammar deals with the structure of language, English grammar with the structure of English, and this is also the case with French.

5. 合格的导游,就必须熟悉这个国家的历史和文化。

Becoming a qualified tourist guide is on the premise that you have a good knowledge of the history and culture of the country.

6. 要学好英语,就必须尽可能地接触这门语言。

Exposing yourself to English as much as possible is the instrument of learning it well.

7. 没有党的坚强领导,要实现四个现代化是不可能的。

Realizing the Four Modernizations is a matter of impossibilities without strong Party leadership.

8. 在过去的10年间,中加关系发展势头良好,两国政治关系日益密切,双边贸易额增长了3倍。

During the past 10 years, Sino-Canadian relations have maintained a strong momentum, which is exemplified by that the bilateral political ties have increased and the volume of bilateral trade has tripled.

9. 中国在处理同其他国家的关系上别无选择,必须强调各国一律平等和尊重中小国家权力的意见的原则。

In approach to relations with other countries, China is left no choice but to emphasize the principles of the equality of states and respect for the rights and views of small and middle powers.

10. 我们必须理性地对待两国间的经贸摩擦,因为这势必会发展、上升到政治摩擦。

We should rationally treat the economic and trade frictions between us two countries, which are bound to escalate into political frictions.

11.我们学院受教委和 市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)

12.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

13. 在有些欧洲国家里,人民 享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

以上就是帮考网为大家分享的有关备考口译笔译考试的内容了,希望可以帮助到各位备考的小伙伴们。想要了解更多相关内容的小伙伴可以关注帮考网,我们会为您提供更多相关资讯。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
口译笔译考试百宝箱离考试时间154天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!