下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
备考2021年口译笔译考试的考生们看过来,你们就剩下20天的备考时间了,现在正是大家紧张备考的时期,考生们的心态是不是稳定的呢?考生们在复习的过程中有掌握到翻译技巧吗?为了大家能够顺利通过考试,帮考网将会为大家分享一些有关备考口译笔译考试的翻译技巧,赶快带上你的小伙伴一起来学习!
2003年9月份真题
(一)英译汉
1、The professor’s project budget is the initial economic base that supports his independence within the university.
教授的课题预算是其在高校里赖以保持独立的首要经济基础。
2、The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of university, which takes a percentage “overhead” out of every project budget.
课题预算使得研究生得以存在,并且解决了高校的资金偿还能力,因为高校从每项课题预算中抽取一定百分比的经费。
3、The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s in dependence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.
——钱都是以合同为基础,investigator就是professor的变体。
——secure是动词。
——课题经费不管来自政府还是商界,其特征都是以合同为基础,每项课题都有不同的协议,因此教授的独立性就取决于他是否有能力获得 一系列的协议。
(二)汉译英
经过20多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
——20多年:twentyoddr years。
——经过:following, after, in a wake of。
——奠定:establish。
——社会保持稳定:maintained the social stability。
——市场经济体制正在逐步建立和完善: gradual establishment and improvement of the market economic system。
2004年3月份真题
(一)英译汉
Today, dozens of colleges and universities are abandoning the Department of Education’s direct-loan plan, lured by the promise of a quick buck from banks, state lending agencies, and most significantly ,Sallie Mae, the giant private lender based in Reston, Virginia.
——lured by……是定语从句,修饰dozens of colleges and universities,建议“the promise of a quick buck from banks, state lending agencies, and most significantly ,Sallie Mae, the giant private lender based in Reston, Virginia”单独成一句,后加“受此诱惑”,再翻译主句。
——Virginia:英国最早殖民地,纪念1603年去世的伊丽莎白一世。
(二)汉译英
1、在对外关系中,我们一贯主张以邻为伴、与人为善,同各国发展友好合作关系。
——邻、人:neighbor country。
——主张:in favor of。
——Relations:表示友谊、敌意的关系。
Relationship:表示固有的,对双方关系的界定。
2、中国现在是、今后相当长时间内仍将是一个发展中国家。
——今后相当长时间:for long time to come 或far into the future。
3、中国有13亿人口,这是最大的国情。
——“这是……”which is。
4、中国国内生产总值已居全球第六位,但人均水平却排在138位。
——居、排:rank,避免重复,“居”翻译为earn。
5、我们还面临不容忽视的失业、贫穷和发展不平衡等问题。
——问题:issue;失业:unemployment,贫困:poverty,发展不平衡:unbalanced development。
——不容忽视: deny ignorance。
今天帮考网为大家分享的翻译技巧内容到这里就没有了,希望对各位考生们有所帮助。需要了解更多相关内容的小伙伴,可以关注帮考网,我们会为您更新更多相关资讯!
口译笔译考试在海外的考试地点有哪些?:口译笔译考试在海外的考试地点有哪些?口译笔译是中国目前唯一在海外开设考点的职业资格考试。自2019年起,在海外逐渐开设考点,白俄罗斯国立大学是第一个海外考点。目前,已在俄罗斯莫斯科、圣彼得堡,白俄罗斯明斯克等开设考点,2020年还将在新加坡、马来西亚、泰国、加拿大等多个国家开设考点。
口译笔译考试是否需要现场审核?:口译笔译考试是否需要现场审核?大部分地区的二三级口笔译考试不需要现场审核(缴费),极个别省市除外,具体请关注当地人事考试网站的报考简章。
口译笔译考试是多少分及格?:口译笔译考试各语种各级别各科目合格标准均为60分(试卷满分为100分)。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料