下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
为了帮助广大考生顺利通过口译笔译考试,帮考网为大家分享了一些口译笔译相关内容,希望大家每天坚持练习,积极备考。
2010年5月25日,美国国务卿希拉里·克林顿(Hillary Rodham Clinton)在在美中战略与经济对话闭幕式上发表讲话。以下是讲话的中英对照全文:
Remarks at the Closing of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue
Secretary of State Hillary Rodham Clinton
Great Hall of the People, Beijing, China
May 25, 2010
在美中战略与经济对话闭幕式上的讲话
国务卿希拉里·克林顿
人民大会堂 中国北京
2010年5月25日
SECRETARY CLINTON: Thank you very much. On behalf of all of the American delegation, I want to thank our generous hosts, Vice-Premier Wang and State Councilor Dai, for their excellent preparation and the extraordinary time that has been given to this dialogue, along with the Chinese team and the American team. This dialogue is the premier forum for one of the most important and complex relationships in the world. And the breadth and depth of our delegation continues to grow, because it reflects the agenda that we are working on together.
国务卿克林顿:非常感谢诸位。我代表美国代表团的所有代表,感谢我们热诚的东道主,国务院副总理王岐山和国务委员戴秉国以及中国和美国的团队,感谢他们非常出色的准备工作和对此次对话付出的精力。这种形式的对话是为全世界最重要和最复杂的关系之一建立的主要论坛。我们代表团的广度和深度继续得到拓展,体现了我们需要共同解决的议题。
Earlier this year, our relationship faced uncertainty, and many questioned the direction we were heading. Now, in an earlier era, we might have experienced a lasting set-back. But this dialogue mechanism, and the habits of cooperation it has helped create, along with the confidence it has built, helped put us rapidly back on a positive track. This strategic and economic dialogue (inaudible), and it reflects the maturity, durability, and strength of our relationship. So, over the last days we discussed a wide range of the most complex bilateral, regional, and global challenges.
今年早些时候,我们的关系面临着不确定性,许多人质疑我们推进的方向。如果是在过去的年代,我们可能会经历持续的挫折。但是,这种对话机制和由此建立的合作模式,以及由此建立的信心,帮助我们迅速回到积极的轨道上。这次战略与经济对话……反映了双方关系的成熟度、持久性和强度。因此,过去几天我们广泛讨论了最复杂的双边、区域和全球性挑战。
Now, as we have said many times, we do not agree on every issue. We don’t agree even sometimes on the perception of the issue. But that is partly what this dialogue is about. It is a place where we can discuss everything, as State Councilor Dai said, from Taiwan to universal human rights. And in the course of doing so, we are developing that positive, cooperative, and comprehensive understanding that leads to the relationship for the 21st century that both President Obama and President Hu Jintao put into motion when they agreed to do this dialogue.
现在,如我们多次讲过的,我们不可能在每一个问题上都意见一致。甚至有时我们对问题的认识也不尽相同。但是,这恰恰是开展这场对话的原因之一。正如国务委员戴秉国所说,这是一个我们可以讨论一切问题的场所,从台湾问题到普遍的人权。而在这个过程中,我们正在逐步实现积极、合作和全面的相互理解,有助于建立奥巴马总统和胡锦涛主席在同意开始对话时启动的21世纪的关系。
The success of the U.S.-China relationship will ultimately be measured by the results we deliver to our people. Do our dialogues and our collaborations produce changes that people see in their daily lives, and that contribute to global progress or not? That is both our challenge and our responsibility.
美中关系的成功最终将以我们为我们人民提供的实惠来衡量。我们的对话和合作能否产生人们在日常生活中可以看到并有助于全球进步的变化?这既是我们面临的挑战,也是我们的责任。
So, this round of the dialogue did not solve all of our shared problems, but it did produce a number of concrete results, some of which you saw as Chinese and American officials came forward to sign memoranda of understanding.
这一轮对话不可能解决我们所有的共同问题,但确实产生了一系列切实成果,在中国和美国官员到场签署谅解备忘录时,你们已经看到其中一些成果。
One in particular is in our efforts to meet the challenges of climate change and clean energy. We signed an agreement that, for the first time, will allow American experts to work closely with Chinese colleagues to begin exploring China’s vast natural gas potential. We believe that could well lead to new economic opportunities in both countries, and a lower carbon emission load for our planet. This is part of the broader drive for energy security and greater market transparency and efficiency, closer cooperation, and more focus on cleaner energy (inaudible).
特别需要指出的是我们为应对气候变化和清洁能源的挑战所做的努力。我们签署了一项协议,第一次使美方专家与中方有关人员密切合作,开始勘探中国丰富的天然气资源。我们认为,这可能为两国创造新的经济机会,同时降低我们星球上碳排放的负荷。这是在更大范围内提高能源安全,提高市场透明度和效率,加强合作及更重视清洁能源……的一部分。
Earlier today I was pleased to sign with State Councilor Liu (inaudible) U.S.-China consultation on people-to-people exchange. President Obama has announced a goal of sending 100,000 American students to China in the next 4 years to learn Mandarin, to experience Chinese culture, and to learn about the hospitality of the Chinese people, while they serve as ambassadors for the United States in China. And toward this end, I want to thank State Councilor Liu for her announcement of 10,000 scholarships for American students.
今天早些时候,我很高兴与国务委员刘延东签署了美中人文交流磋商机制的协议。奥巴马总统已宣布一个目标,今后四年派遣10万美国学生到中国学习汉语,体验中华文化,感受中国人民的热情好客,同时也在中国充当美国的友好使者。为实现这一目标,我感谢国务委员刘延东宣布为美国学生提供1万个奖学金。
Our U.S.-China relationship must extend beyond the halls of government to our homes, our businesses, and our schools. And these exchanges really offer the opportunity for people to connect and collaborate, and they remind us of how much we have in common.
我们的美中关系必须走出政府的办公大楼,走向我们的家庭、我们的工商业和我们的学校。这种交流确实为人民提供了相互联系和合作的机会,有助于我们了解我们有多少共同之处。
As part of this dialogue, we also had our most serious high-level discussion to date on development, which is a core pillar of our foreign policy, along with diplomacy and defense. And we had very frank and detailed conversations about international security challenges and regional hot spots, including Iran and North Korea. We stressed the importance of reaching a conclusion on resolution of the United Nations Security Council to send a message to Iran to, “Live up to your international responsibilities or face growing isolation and consequences.”
作为本轮对话的一项议题,我们还就发展问题进行了迄今为止最为认真的高层次讨论。发展与外交和国防一样,已成为我国外交政策的核心支柱之一。我们还就国际安全挑战及伊朗和北韩等地区热点进行了非常坦率、详尽的交谈。我们强调联合国安理会达成决议的重要性,以此向伊朗发出这样的信息:“履行你们的国际责任,否则将被日益孤立并面临越来越严重的后果”。
Similarly, with respect to North Korea, the United States and China share the objective of peace and stability on the Korean Peninsula. Last year, we worked to pass and enforce a strong UN Security Council resolution in the wake of North Korea’s nuclear test. Now we must work together again to address the serious challenge provoked by the sinking of the South Korean ship.
同样,在北韩问题上,美中两国有着维护朝鲜半岛和平与稳定的共同目标。去年,在北韩进行核试验后,我们经过努力通过并实施了一项强有力的联合国安理会决议。现在,我们必须再次共同努力,应对韩国舰艇沉没事件构成的严重挑战。
We are looking forward to working with our friends in South Korea. We appreciated the very statesmanlike approach that President Lee is following, and the prudent measures that he announced in his speech. No one is more concerned about the peace and stability in this region than the Chinese. We know this is a shared responsibility. And in the days ahead, we will work with the international community and our Chinese colleagues to fashion an effective and appropriate response. The consultations between China and the United States have started here in Beijing. They continue very closely, and we expect to be working together to resolve this matter.
我们期待着与我们的韩国朋友进行合作。我们赞赏李明博总统以高度的政治家风范采取的对策和他在相关讲话中所宣布的审慎措施。中国比任何国家都更关心这一地区的和平与稳定。我们知道,这是一个共同的责任。在今后的日子里,我们将与国际社会和我们的中国同事一道努力,作出的有效、适当的反应。中国与美国之间的磋商已在北京开始,目前正高度密集地继续进行,我们期待共同努力解决这个问题。
China and the United States are two great nations with a compelling interest in global stability and security. We have different histories, and are at different stages in our development. But we recognize that we share a responsibility for meeting the challenges of our time, from combating climate change to curbing nuclear proliferation and rebalancing the global economy. This dialogue is a mechanism to exercise that collective leadership and meet our collective responsibilities.
美中两国都是伟大的国家,全球的稳定和安全与两国利益攸关。我们两国有不同的历史,处于不同的发展阶段。但双方都认识到我们有共同的责任迎接我们这个时代面临的各项挑战,从应对气候变化到制止核扩散和重新平衡全球经济等。这一对话是发挥共同主导的作用并履行我们的共同责任的一种机制。
So, there is much that we have worked on and that we are accomplishing that can only happen when people come together and meet as we have. Yesterday, President Hu Jintao said in his opening remarks, “Not even the most sophisticated telecommunication technology can replace face-to-face exchanges.” Well, he is absolutely right. So I am very pleased that we had face-to-face exchanges, and we developed greater understanding and deepened our relationship. And we look forward to hosting you, Vice Premier Wang and State Councilor Dai, next year in Washington for the third round of the strategic and economic dialogue.(Applause.)
因此,我们已经做了很多工作,正在取得很多成果。只有像我们所做的那样,通过在一起相互磋商才有可能做到这一点。昨天,胡锦涛主席在致开幕词时说:“再先进的通信技术也取代不了面对面交流。”他说得完全正确。因此,我对我们进行面对面交流,促进相互理解和增进两国关系感到十分高兴。王副总理和戴国务委员,我们期待着明年在华盛顿接待你们,进行第三轮美中战略与经济对话。(掌声)
看到这里小伙伴们是否有所收获呢?希望帮考网为大家分享的内容能给大家带来帮助,后续也可以多关注帮考网,这里有更多的考试资讯,你想知道的都在这!
全国二级口译证书是由哪个部门颁发?:全国二级口译证书是由哪个部门颁发?全国二级口译证书由国家教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发,全国通用,终身有效。
口译笔译考试只能在网上报名吗?:口译笔译考试只能在网上报名吗?根据人力资源和社会保障部人事考试中心要求,翻译资格(口译笔译)考试报名统一在全国专业技术人员资格考试服务平台上进行网上报名。报名网址:中国人事考试网:http:www.cpta.com.cn:报名登录界面:httpzg.cpta.com.cnexamfront
口译笔译考试在海外的考试地点有哪些?:口译笔译考试在海外的考试地点有哪些?口译笔译是中国目前唯一在海外开设考点的职业资格考试。自2019年起,在海外逐渐开设考点,白俄罗斯国立大学是第一个海外考点。目前,已在俄罗斯莫斯科、圣彼得堡,白俄罗斯明斯克等开设考点,2020年还将在新加坡、马来西亚、泰国、加拿大等多个国家开设考点。
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
2020-06-03
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料