公共英语考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页公共英语考试PETS五级模拟试题正文
公共英语考试五级部分模拟练习题汇总11
帮考网校2020-09-27 15:57
公共英语考试五级部分模拟练习题汇总11

小伙伴们,公共英语考试大家复习的怎么样了呢?下面是帮考网分享的一些公共英语考试五级部分的复习资料,一起来看看吧!

公共英语五级考试阅读热点材料:

Seoul\'s city government is asking people for help to correct poorly translated street signs - with prizes on offer for those who spot the most errors.

It\'s running a two-week campaign calling on Koreans and foreigners alike to keep their eyes peeled for mistakes in English, Japanese and Chinese text, the Korea Times reports. There\'s a particular focus on public transport signs, maps and information signs at historic sites, as part of a drive to improve the experience of foreign tourists in the South Korean capital. Anyone spotting a confusing or incorrect translation is being asked to snap a photo and report the details via email.

English translations on the menu of Korean restaurants are much worse. The popular Korean dish, seafood and green onion pancake (haemool pajeon)is not safe from Konglish either: one menu calls the pancake a marine products green onion pancake.Another dish called cocktail of pan-fried food (modeum pajeon)should simply be translated to, assorted seafood and green onion pancake.

Perhaps one of the funniest translations is mountain not yet the pebble pot boiled rice with assorted mixtures (sanchae dolsot bibimbab),which should be assorted mountain vegetables and rice mixed in a hot pot.

There are funny Konglish translations of items other than food, too. For example, when someone vomits, Koreans say, He is overeating,confusing vomiting with overeating. During sports games, Koreans cheer their team on by shouting, Fighting!when native speakers of English would holler, Go team, go!

While Seoul is trying to adopt more visitor-friendly signage, its own tourism campaigns have run into language troubles in the past. Last year, "I.Seoul.U" was chosen as a slogan to promote the city internationally, and was promptly mocked for making little sense in English.

The slogan will replace "Hi Seoul". Even before the vote, many people raised concerns that "I.Seoul.U" doesn\'t make much sense in English, with some calling it "Konglish" - the Korean practice of adopting English words in a way that English speakers often cannot understand. "

As an added incentive, the government is stumping up 1.6m won ($1,430; £1,100) in gift vouchers, with the top error-spotter getting an "award of excellence" and a 200,000 won voucher ($180; £140).

At the central library of a first-rate university in Korea, one can find an awkward stipulation at the entrance: You can possess writing tackles, books, laptop and the bag which one side size maximum 22cm.The sign probably means: You can bring into the library writing utensils, books, laptops and bags which do not exceed 22 centimeters in size.

好了,以上就是今天分享的全部内容了,各位小伙伴根据自己的情况进行查阅,希望本文对各位有所帮助,预祝各位取得满意的成绩,如需了解更多相关内容,请关注帮考网!

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
公共英语考试百宝箱离考试时间535天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!