口译笔译考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

2024年(全国)口译笔译考试
涵盖口译笔译考试报考时间、报名流程、考试报名官网入口、考试介绍等信息
2024年
  • 报名

    (上半年4月2日开始;下半年9月2日开始)

    1
  • 准考证

    (考前一周左右开始)

    2
  • 考试

    (上半年6月20、21日;下半年11月14、15日)

    3
  • 成绩查询

    (考后两个月左右开始)

    4
  • 合格证书

    (预计成绩查询后三个月)

    5

全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。

翻译资格考试从200312月开始进行首次试点,在考试实施与管理及口笔译考务各有关单位的通力合作下,取得了一系列可喜的进步和值得骄傲的业绩,考试的规模稳步增长、影响力不断扩大,得到了社会各界的认可。2009年上半年,考试报名人数从2003年的单次考试1600人上升到15000人,英语报名人数也从试点时期的1000人上升到近14000人。截至2009年上半年,累计报名参考人员超过96000人次,累计合格人数已经超过14300人次。自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿等7个语种二、三级口笔译共2958个科目考试已在全国范围内成功推开。各地区、各部门已不再进行翻译系列上述7个语种相应级别职称即翻译、助理翻译专业技术职务任职资格的评审工作。

设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。

考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;

四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译三级口译、笔译翻译;

两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。

二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设"交替传译""同声传译"2个专业类别。

报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)2个科目的考试;

报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。

翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。

该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。

根据人力资源和社会保障部人事考试中心要求,翻译资格考试报名统一在全国专业技术人员资格考试服务平台上进行网上报名。

报名网址:

中国人事考试网:http://www.cpta.com.cn

报名登录界面:http://zg.cpta.com.cn/examfront

第一步:网上提交报名信息表

1.请登录 www.catti.cn 填写并提交报名资料。表中所填个人资料,需保证真实准确;

2.凡中华人民共和国公民,请使用居民身份证(现役军人可使用军官证/士兵证)报名;外籍人士请使用护照报名。证件号码中出现的英文字母一律大写。军官证/士兵证号码请采用"X字第X"格式;

3.在校学生,毕业院校可填写在读学校;毕业时间和参加工作时间可填写预计毕业时间;从事工作岗位可填写"在读学生"

4.请在这里填写《翻译专业资格(水平)试点考试报名表》并点击"提交报名表"

第二步:提交照片和身份证扫描件(仅北京地区考生)

1.请使用6个月以内黑白或彩色免冠照片(必须与提交的两张2寸照片同底),如因照片与本人相貌差别过大,监考老师可拒绝区进入考场,由此造成的一切后果,由本人负责;

2.照片和身份证请使用不低于150dpi分辨率扫描;

3.采用WindowJPG/JPEG格式保存图像文件;

4.图像文件应小于200KB;

5.请登录→考试报名 →报名确认→中提交照片和身份证扫描件。

第三步:打印考生报名信息表

1.请登录→考试报名 →报名确认→确认报名信息和报考专业正确无误。确认照片和身份证件为本人(仅北京地区考生)

2.请登录→考试报名 →打印信息表→打印考生信息表。

第四步:缴费

有关缴费事宜,请关注本站通知。

第五步:打印(领取)准考证

具体办法请关注网上通知。

全国翻译专业资格(水平)考试,分为四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。

各级别翻译专业资格(水平)考试均设英、日、俄、德、法、西、阿等语种。各语种、各级别均设口译和笔译考试。

各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。

各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。

全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)

一、总论

全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。

()考试目的

检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。

()考试基本要求

1.掌握 5000 个以上英语词汇。

2.掌握英语语法和表达习惯。

3.有较好的双语表达能力。

4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。

5.初步了解中国和英语国家的文化背景知识。

二、笔译综合能力

()考试目的

检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。

()考试基本要求

1.掌握本大纲要求的英语词汇。

2.掌握并能够正确运用双语语法。

3.具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。

三、笔译实务

()考试目的

检验应试者双语互译的基本技巧和能力。

()考试基本要求

1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。

2.译文忠实原文,无明显错译、漏译。

3.译文通顺,用词正确。

4.译文无明显语法错误。

5.英译汉速度每小时 300400 个英语单词;汉译英速度每小时 200300个汉字。

全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)

一、总论

全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综

合能力测试和笔译实务测试。

()考试目的

检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。

()考试基本要求

1.掌握 8000 个以上英语词汇。

2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能体现原文风格。

3.了解中国和英语国家的文化背景知识。

二、笔译综合能力

()考试目的

检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、 推理与释义的能力。

()考试基本要求

1.掌握本大纲要求的英语词汇。

2.掌握并能够正确运用双语语法。

3.具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。

三、笔译实务

()考试目的

检验应试者双语互译的技巧和能力。

()考试基本要求

1.能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。

2.译文忠实原文,无错译、漏译。

3.译文流畅,用词恰当。

4.译文无语法错误。

5.英译汉速度每小时 500600 个单词;汉译英速度每小时300400 个汉字。

上半年准考证打印时间:66日后

下半年准考证打印时间:1010日后

网上报名缴费成功的报考人员,登录中国人事考试网点击“准考证打印”,进入打印系统。按照提示打印本人准考证(使用A4纸打印,保证字迹、照片清晰),并认真阅读准考证上的考试时间、地点及注意事项。

广大考生可登录中国人事考试网,按照系统提示进行操作,查询考生相应成绩。以下是各地翻译资格考试成绩查询官方网站信息:

吉林省人事考试中心网站:www.jlzkb.com

陕西人事考试网:www.sxrsks.cn

黑龙江省人事考试中心:www.rsks.gov.cn

上海市职业能力考试网:www.spta.gov.cn

山东人事考试信息网:http://www.rsks.sdrs.gov.cn

江苏人事考试信息网:http://www.jsggy.net

福建省人事考试网:WWW.FJPTA.COM

广东省人事考试网:www.gdkszx.com.cn

辽宁人事考试网:www.lnrsks.com

云南省人事网:www.ynrsksw.net

甘肃省人力资源社会保障厅网站:www.rst.gansu.gov.cn

广西人事考试网上:www.gxpta.com.cn

山西人事考试网:www.sxpta.com

海南省人力资源开发局网站:www.hnjy.gov.cn

河南人事考试网:www.hnrsks.gov.cn

湖南省人事考试网:www.hunanpta.com

湖北人事考试网:www.hbrsks.gov.cn

重庆市人力资源和社会保障局网站:www.cqhrss.gov.cn

贵州人事考试网:www.gzpta.gov.cn

四川人事考试网:www.scpta.gov.cn

宁夏人事考试中心网站:www.nxpta.gov.cn

内蒙古人事考试信息网:www.impta.com

安徽省人事考试网:www.apta.gov.cn

北京市人事考试网:www.bjpta.gov.cn

西藏教育考试院:www.xzzsks.com.cn

江西人事考试网:www.jxpta.com

新疆人事考试网:www.xjrsks.com.cn

天津人事考试网:www.tjkpzx.com

河北省人事考试中心:www.hebpta.com.cn

浙江人事考试网:www.zjks.com

青海人事考试信息网:www.qhpta.com

各省、自治区、直辖市及新疆生产建设兵团人力资源社会保障厅(),部分副省级市人力资源社会保障局:

根据经济、招标师和下半年翻译专业资格考试数据统计分析,经商发展改革委、中国外文出版发行事业局有关部门,现将各专业合格标准及有关问题通知如下:

一、合格标准

英语、法语、日语和阿拉伯语一、二、三级翻译专业资格(水平)各科目合格标准均为60(试卷满分为100)

二、有关要求

()请各地按照经济专业技术资格考试合格标准对考试人员各科目成绩进行复核,并与我部人事考试中心核对相应数据。

()人力资源社会保障部人事考试中心向各地发送翻译专业资格考试人员成绩,考生可通过中国人事考试网或全国翻译专业资格(水平)考试网查询本人成绩。

三、请按照有关文件精神,及时向社会公布考试合格标准,并抓紧做好资格证书发放等考试后期的各项工作。

根据官方公告得知,上半年翻译资格成绩查询时间:8月15日开始。然后咱们再看看下半年的成绩查询时间:根据官方公告得知,下半年翻译资格(水平)考试成绩查询时间:1月3日开始。

广大考生可登录中国人事考试网人事考试频道“证书查询”栏目,查询打印证书领取凭条,并按相关要求办理证书领取事宜。

①证书发放领取由各省市自主负责,发放时间、领取方式、所需材料各不相同。

②证书发放-般是考后至少半年,但无具体时间表。个别地区(不是说湖南)可能长达2年。

③各地人事考试网站(省级或地级市人事考试网、人社厅/人社局网站、职称管理机构网站、培训院网站等)均有相关政策解答,建议仔细阅读。不准的,可电联官方。

④因各地人事考试网站内容繁杂,宜多用搜索(搜索:翻译或证书、发放、领取等关键词。

三级笔译和口译的难度较大,通过率20%,准备方法如下:

1、字典越大才越好

实务考试可带两本字典。英译汉最大的字典是译文出版社出的《英汉大辞典》,收词20万,录有大量人名、地名等专有名词。汉译英最大的字典是外研社出的《新世纪汉英大词典》,收词14万,收录大量新词和例句。

2、事先踩好点

考试前一周电脑打印准考证,准考证上有考试地点和注意事项,应认真阅读。

3、考试带齐八大件

确认笔译三级考试当天应该带的东西有:考证、身份证、手表、英译汉词典1本、汉译英词典一本、黑色或蓝色钢笔或签字笔若干支(实务)、2B铅笔和橡皮(综合)、尺子(实务答题时供修改用)

4、中午饮食不大意

一般学校提供几个教室备考。建议大家自带食物和水,迅速占领备考教室的有利位置食宿。不可吃多,不可吃鸡蛋等不易消化食物,以免血液进胃,脑部缺氧以至昏菜。

5、时间分配早打算

综合题的阅读题有增加长度难度的趋势,所以上午笔译三级考试时,在开始阶段要抓紧时间。实务题英译汉看起来会比汉译英长,但汉译英会更费时,要尽量把时间平均分配。

很多外语专业的考生都说笔译三级考试比专八难,其实是没错的,毕竟是历年考生经验所得。但是,catti备考时间还是要尽量长,毕竟能力考试还是蛮难的,并不如英语四六级那样,简简单单地写作、翻译就行了。

CATTI专家论坛透露,CATTII考试通过率如下:

笔译:

CATTII一级笔译:21%左右

CATTII二级笔译:12%

CATTII三级笔译:20%左右

口译:

CATTII一级口译:25%左右

CATTII二级口译:11%左右

CATTII三级口译:10%左右

上半年全国翻译专业资格(水平)考试口译考试定于620日举行,笔译考试定于621日举行,考区笔译考试设一、二、三级英语语种,口译考试设二、三级英语语种。

下半年全国翻译专业资格(水平)考试口译考试定于1114日举行,笔译考试定于1115日举行,考区笔译考试设一、二、三级英语语种,口译考试设二、三级英语语种。

此为口译笔译考试合格证书样本:

翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。

根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》中国外文局组建翻译专业资格(水平)考试专家委员会。该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。

参加二级、三级翻译考试的人员,须在一-次考试内通过相应级别口译或笔译2个科目考试,方可取得《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。

参加一级翻译考试的人员,由人事考试中心统一-核发相应语种、 相应类别一-级翻译考试成绩通知书。达到国家统一确定的考试合格标准的考试成绩长期有效。各地区人力资源社会保障部门]和中央单位人事部门研究确定本年度-级翻译评审的考试成绩使用标准。

根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》有关要求,翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。

中国翻译协会受中国外文局委托负责证书登记与继续教育工作的具体实施。中国翻译协会拟定了《关于组织全国翻译专业资格(水平)证书持有者继续教育(或业务培训)的通知》和《关于组织全国翻译专业资格(水平)考试证书登记工作的通知》。作为对翻译专业人员实行规范的行业管理的一部分,这标志着我国翻译行业规范管理迈出新的步伐,此项工作已于20061月正式启动。

catti也叫翻译资格考试,是为了加强我国外语翻译专业人才,评价翻译专业人才的能力和专业的一项考试,这样可以有效适应我们经济发展的需要。

换而言之,想要从事翻译这一项工作的话,那就必须要先进行这项考试,这相当于是一张门票,起到一个基本评定的作用。

catti考试分为口译和笔译。口译和笔译又分成了三个不同的级别,数值越大,级别越低,和职称等级相比对的话,三级catti考试相当于是初级职称, catti二级的话相当于是中级职称,和大学里面的讲师差不多是一个等级。

所以不能小看catti这项考试,catti证书意味着证明有一定的翻译基础,随着级别不同也就意味着所掌握的职业技巧不同了。

而最有用catti证书,就是二级口译了,含金量属于比较高的,再加上实用性确实比较高,而且也是一些招聘考试必备的敲门砖。

根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》有关要求,翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。

今天主要来讲一下上海外国语大学的英语口译/笔译初试备考经验和方法。上外MTI考研初试科目为:1、政治(满分1002、翻译硕士英语(满分1003、英语翻译基础(满分1504、汉语写作与百科知识(满分150)。下面着重讲一下除政治外其他三科的备考经验。

一、翻译硕士英语

翻译硕士英语的题型一般是一篇阅读理解和作文,作文占最主要分值。阅读问答题的难点在于如何summarize并用自己的话paraphrase,需要有针对性的练习和修改。例如,如何才能摆脱原文的单词句子,一个方法就是用中文说出答案,然后翻译成英文,当然你的英文水平也要足够好。作文题型比较“高深”或者抽象,例如宗教、数字人文学。审题一直是一大难点,首先要知道这个主题到底是什么,以及到底有哪些主流观点和争议,这和平时的知识积累有很大关系。在一对一教学过程中,在不同复习阶段采取不同的作文练习量,首先要熟悉真题作文题目和写法,然后老师出题练习。光写没用,更重要的是修改和总结。

自我修改和老师修改都不可缺,才能不断改进作文水平。上外的作文不同于雅思托福作文的是,要推陈出新,掌握好“套路”的度,要有自己的思想、观点和紧密的逻辑。平时我会让学生拿到作文题目,先用中文列好提纲,想好你的观点,和论点,以及论据,然后才能下笔。比如有一年作文题目是人类没有宗教会更好吗?如果答案是肯定的,那就要从几个方面去写宗教的弊端。例如政治上,宗教可能不利于稳定,导致民族分裂甚至国家冲突,例如中东地区。经济上,人们可能更加相信命运,主观能动性较弱,不愿作出改变,不利于经济发展。文化上,不接受多元文化,固步自封,思维模式单一等等。

二、英语翻译基础

英语翻译基础从summary到翻译题型都有过,需要有多手准备。之前还有过热词翻译。重点在笔译。之前课上我会给大家一个基本词汇的互译和讲解的模块,目的是在于了解基本的知识点,碰到相关话题翻译,不犯基本错误,理解不会出问题,例如15年的共享经济(现在大家当然都知道,但当时很多人其实并不知道),同时树立自信(知道是怎么回事)。summary的话要知道字数要求不能超过原文三分之一,内容上不能抄原文,要进行paraphrase。笔译的话,近两年内容偏向哲学,但仍以政经类为主。当然现在上外对背景知识的要求越来越高,所以中西历史文化的阅读量也是非常重要的。早期复习切忌功利心太重,学翻译就是什么都要“一知半解”,知道的越多越透彻越好。另外,也需要具备一定的翻译技巧和理解能力表达能力,缺一不可。在集训课中,选的是有代表性的真题或者精选文章,借这个话题讲讲基本翻译常识和技巧,是可以重复利用的,遇到相似句型知道该怎么下手。例如一词多义的情况(performance演出, 性能, 绩效, 履行),要如何判断词义。遇到生词,如何根据上下文猜测词义是一项非常关键的技巧。考试难免会遇到不认识的单词,不慌张是对心态的基本要求。然后要根据上下文理解,结合语法和构词法等,知道词性,然后推敲词义。再比如词性转换的技巧,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词性,才能使汉语译文通顺自然。例“the three great excuses for bad schools have receded in importance. 此处importance名词转换为形容词important

三、平时练习

平时的练习和修改是可以在该科目取得较大进步的。难点在于找到合适的材料,并且要有相应的平行文本供参考修改,要找出不足并且针对性改进。有的同学觉得练习之后没什么进步,这和总结积累有很大关系。没有找出技巧性原因,没有复习积累,而且我们不断会遇到新的难点这是很正常的,但练习的意义在于不犯类似的错。中译英相对英译中的难点在于,不仅要有扎实的英语语法基础,还要熟悉各种地道表达,切忌中式英语。这也和平时的积累复习应用有很大关系。

1.先理解再梳理,最后下笔

2.不在疑难处浪费过多时间,选最优方案

3.注意语域,不能过高也不能过低

4.基本要求:说人话