四六级考试
报考指南考试报名准考证打印成绩查询考试题库

重置密码成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

注册成功

请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失

当前位置: 首页四六级考试翻译技巧心得正文
英语四六级考试翻译例句分享:喝茶及交通工具
帮考网校2021-11-29 18:42
英语四六级考试翻译例句分享:喝茶及交通工具

2021年下半年英语四六级考试临近了,考生们准备得如何了,帮考网为大家带来了英语四六级考试翻译部分的复习资料,希望对考生们有所帮助!一起来看看!

喝茶

在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人流行的打发时间的方式。过去,他们是从茶馆(teahouse)开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶。也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的(furious)争论。

参考译文

Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates.

难点注释

1.汉语形散神聚,英文结构紧凑。可以将几个小短句合译为一句结构严谨的英文。先确定句子的主谓宾,其中Tea thinking作句子主语,is可作系动词,本句中有两个并列表语,即“仪式”和“展示”,分别译为:ritual,demonstration。

2.第二句中,“领略”可以译为:take delight in;“品茶的情趣之意”可以译为:the essence of tea itself。

3.第三句中的“打发时间的方式”可以理解为“消遣、娱乐方式”,可译为:a way of pastime.

4.第四句中的“相当于”可以用短语be the equivalent of来表达。

洛阳

洛阳是地处中原的河南省西部一个地级市(prefecture-level city)。 它东邻省会郑州,南接南阳,西连三门峡,北邻济源。 在唐代(the Tang Dynasty),洛阳是东都(Dongdu),东部首都,其人口多的时候有100万左右,仅次于长安。 在短暂的五代(Five Dynasties)时期,洛阳是后梁(Later Liang),后唐 (Later Tang)和后晋(Later Jin)的首都,后来。北宋(the North Song Dynasty)时期,洛阳是西部首都,也是宋朝的建立人赵匡胤的出生地。

Luoyang is a prefecture-level city in western Henan province of Central China. It borders the provincial capital of Zhengzhou to the east, Nanyang to the south, Sanmenxia to the west, and Jiyuan to the north. During the Tang Dynasty, Luoyang was Dongdu (东都),the “Eastern Capital\\' and at its height had a population of around one million, second only to Chang,an,which, at the time,was the largest city in the world. During the short-lived Five Dynasties, Luoyang was the capital of the Later Liang, Later Tang, and Later Jin. During the North Song Dynasty,?Luoyang was the “Western Capital” and birthplace of Zhao Kuangyin, the founder of Song Dynasty.

交通工具

在现代社会,交通工具已经成为了社会健康持续发展的关键因素。但令人遗憾的是,这些交通工具在为我们提供便利的同时,也是要我们付出代价的。越是发展现代交通,我们所要付出的代价也越大。如果人类社会按照这个模式发展下去的话,将来就会付出更高的成 本,受到的打击也更大。

Transportation in all modem societies has become a critical necessity for the continued well being of the community. Unfortunately, the development of these transportation systems has come at a price,in relation to the convenience they provide. The further society goes down that same path, the more expensive, and damaging, it will become.

好了,以上就是今天帮考网为备考英语四六级考试的考生分享的翻译例句了,各位考生根据自己的情况进行查阅,希望本文对各位有所帮助,帮考网也祝考生们备考顺利,早日考取到心仪的证书。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:service@bkw.cn 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
四六级考试百宝箱离考试时间427天
学习资料免费领取
免费领取全套备考资料
测一测是否符合报考条件
免费测试,不要错过机会
提交
互动交流

微信扫码关注公众号

获取更多考试热门资料

温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问免费为您解答,请保持电话畅通!

我知道了~!
温馨提示

信息提交成功,稍后帮考专业顾问给您发送资料,请保持电话畅通!

我知道了~!

提示

信息提交成功,稍后班主任联系您发送资料,请保持电话畅通!