下载亿题库APP
联系电话:400-660-1360
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
请谨慎保管和记忆你的密码,以免泄露和丢失
小伙伴们,英语四六级考试感觉怎么样呢?下面是帮考网分享的一些英语四六级考试的翻译题,一起来看看吧!
华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。
这段话可以分为六个句子。
【第一句】华山位于华阴市,距西安120公里。
这句话的翻译重点在于“位于”,当然用be in这个结构也没有问题,但是如果能用be located in或者be situated in会更准确。华山,可以翻译成Mount Hua,也可以翻译成Huashan Mountain。离某地的距离,可以用away from,或者只用一个from。关于西安这个地名的翻译,需要记住标准的写法是Xi’an或者Xi’An。
这句话可以翻译为:
Mount Hua is located in Huayin City. It is 120 km away from Xi’an.
更高级的翻译是:
Located in the City of Huayin, Mount Hua is 120 kilometers from Xi’an.
【第二句】华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。
这句话里首先要注意的还是几个地理名词的翻译。秦岭,是the Qinling Mountains,或者the Qin Mountains。作为一条山脉的名字,准确的翻译方法应该是the XX Mountains。“不仅 … 也 …”可以用not only …… but also这样的句型。
这句话可以翻译为:
Mount Hua is a part of the Qinling Mountains, which divide not only northern and southern Shaanxi, but also China.
更高级的翻译是:
Mount Hua is part of the Qinling Mountains, which not only separate Northern Shaanxi and Southern Shaanxi, but divide China into Northern and Southern parts.
【第三句】与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临。
【第四句】因为上山的道路极其危险。
这两句话因为有一个明显的因果关系,所以可以放在一起进行解析。
“朝拜”,是一个在四级翻译中出现频率较高的词汇,worship。当然如果这个“朝拜”翻不出来的话,可以直接说“去泰山”。而泰山的翻译,规则和华山类似,可以写Mount Tai或者Taishan Mountain。
这两句话可以翻译为:
It was different from Mount Tai, where people often went in the past. Few people went to Mount Hua in the past because the road to the top was very dangerous.
更高级的翻译是:
Unlike the widely worshipped Mount Tai, Mount Hua was rarely visited owing to the dangerous paths to the top.
【第五句】然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。
“长寿”,这个单词是longevity。“药草”的翻译也是一个难点,medical herbs,而不能用grass这个词。这句话中的“然而”,处理成however就可以了。
这句话可以翻译为:
However, people who wish a long life often go up to the mountain because many herbs grow there, especially some rare ones.
更高级的翻译是:
However, those who longed for longevity visited Mount Hua on a regular basis because there were numerous medical herbs, particularly the scarce.
【第六句】自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。
缆车的英文翻译是cable car。“自 …… 以来”,在翻译的时候应该处理成现在完成时。
这句话可以翻译为:
The number of tourists has been greatly increased since the installation of cable cars in 1990s.
更高级的翻译是:
There has been an increase in the number of travelers since the installation of the cable cars in 1990s.
【基础版】
Mount Hua is located in Huayin City. It is 120 km away from Xi’an. Mount Hua is a part of the Qinling Mountains, which divide not only northern and southern Shaanxi, but also China. It was different from Mount Tai, where people often went in the past. Few people went to Mount Hua in the past because the road to the top was very dangerous. However, people who wish a long life often go up to the mountain because many herbs grow there, especially some rare ones. The number of tourists has been greatly increased since the installation of cable cars in 1990s.
好了,以上就是今天帮考网为小伙伴们分享的全部内容了,各位小伙伴根据自己的实际情况进行查阅,希望本文对各位有所帮助,预祝各位取得满意的成绩,如需了解更多相关内容,请关注帮考网!
英语四六级准考证打印流程是什么?:英语四六级准考证打印流程是什么?1.进入全国大学英语四、六级考试报名网站(cet.etest.net.cn),点击“快速打印准考证号”进入打印准考证的页面,2.输入省份、证件类型、证件号码、姓名等信息即可打印准考证;注。笔试准考证打印时间请以考点通知时间为准:如考点采用集体打印方式,请联系学校相关部门领取准考证。
英语四六级的新题型是哪些?:英语四六级的新题型是哪些?1.单词及词组听写,原复合式听写调整为单词及词组听写。短文长度及难度不变,要求考生在听懂短文的基础上,用所听到的原文填写空缺的单词或词组,短文播放三遍,原快速阅读理解调整为长篇阅读理解,篇章长度和难度不变,篇章后附有10个句子,每句一题,每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能不对应任何一题。原单句汉译英调整为段落汉译英。
英语四六级的口试报考资格是什么?:英语四六级的口试报考资格是什么?CET口试考生须具备以下资格:(1)已完成当次对应级别笔试科目的报考;(2)考生学籍所在省份及学校规定的其他资格。
2020-06-01
2020-06-01
2020-06-01
2020-06-01
2020-06-01
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料